От Матфея 5 ~ Mateo 5

picture

1 У видев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, se acercaron a él sus discípulos.

2 и Он начал их учить такими словами:

Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

3 Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

4 Б лаженны плачущие, потому что они будут утешены.

Bienaventurados los afligidos, porque ellos recibirán consolación.

5 Б лаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

Bienaventurados los apacibles, porque ellos recibirán la tierra por heredad.

6 Б лаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

7 Б лаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.

8 Б лаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

Bienaventurados los de corazón limpio, porque ellos verán a Dios.

9 Б лаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.

10 Б лаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.

11 Б лаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

Bienaventurados seréis cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.

12 Л икуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)

Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que os precedieron. La sal de la tierra

13 В ы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué será salada? No sirve ya para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. La luz del mundo

14 В ы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

15 З ажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

Ni se enciende una lámpara para ponerla debajo de un almud, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en casa.

16 П усть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)

Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, de tal modo que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesucristo y la ley

17 Н е думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.

18 Г оворю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.

Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasarán de ningún modo de la ley, hasta que todo se haya realizado.

19 К то нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.

Por tanto, cualquiera que suprima uno de estos mandamientos aun de los más insignificantes, y enseñe así a los hombres, será llamado el menor en el reino de los cielos; mas cualquiera que los cumpla y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.

20 Г оворю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)

Porque os digo que si vuestra justicia no supera a la de los escribas y fariseos, de ningún modo entraréis en el reino de los cielos. Jesucristo y la ira

21 В ы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que mate será reo de juicio.

22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.

Pero yo os digo que cualquiera que se enoje con su hermano será reo de juicio; y cualquiera que diga a su hermano: Imbécil, será responsable ante el sanedrín; y cualquiera que le diga: Insensato, será reo del fuego del infierno.

23 П оэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

Por tanto, si estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

24 т о оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

25 П оторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.

Ponte a buenas de prisa con el que te quiere llevar a los tribunales, entretanto que estás con él en el camino, no sea que el contendiente te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.

26 Г оворю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)

De cierto te digo que no saldrás en absoluto de allí, hasta que pagues el último cuarto. Jesucristo y el adulterio

27 В ы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.

28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

29 Е сли твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

Y si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues más te conviene que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)

Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues más te conviene que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesucristo y el divorcio

31 В ам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, que le dé carta de divorcio.

32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах

Pero yo os digo, que todo el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Jesucristo y los juramentos

33 В ы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos.

34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,

Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

35 н и землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

36 Н е клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.

37 П усть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)

Sea, pues, vuestra palabra: Sí, sí; no, no; pues lo que se añade de más, procede del maligno. El amor a los enemigos

38 В ы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

Pero yo os digo: No resistáis al malvado; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;

40 Е сли кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;

41 Е сли же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.

42 Т ому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)

Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no lo desatiendas.

43 В ы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

45 ч тобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

para que así lleguéis a ser hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.

46 Е сли вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

47 Е сли вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No lo hacen también así los gentiles?

48 П оэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.

Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.