К Евреям 3 ~ Hebreos 3

picture

1 П оэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, Которого мы исповедуем.

Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús;

2 О н был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.

el cual es fiel al que le designó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios.

3 И исус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.

Porque de tanta mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor honra que la casa el que la construyó.

4 К онечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же – строитель всего.

Porque toda casa es construida por alguno; pero el que construyó todas las cosas es Dios.

5 М оисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.

Y Moisés a la verdad fue fiel en toda la casa de Dios, como un criado, para testimonio de lo que había de anunciarse después;

6 А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся. Предостережение о неверии

pero Cristo como hijo sobre su casa, cuya casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y la gloria de nuestra esperanza. Aviso contra la incredulidad

7 П оэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,

Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oís hoy su voz,

8 т о не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,

No endurezcáis vuestros corazones, Como en la provocación, como en el día de la tentación en el desierto,

9 г де испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.

Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras durante cuarenta años.

10 П оэтому Я и гневался на это поколение и сказал: “Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.

A causa de lo cual me disgusté contra aquella generación, Y dije: Siempre andan extraviados en su corazón, Y no han conocido mis caminos.

11 П оэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!”».

Tal como juré en mi ira: No entrarán en mi reposo.

12 Б ратья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.

Mirad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros un corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo;

13 О бодряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение, и не ожесточил кого-либо из вас.

antes exhortaos los unos a los otros cada día, entretanto que dura este Hoy; para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado.

14 М ы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.

Porque hemos llegado a ser participantes de Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin el principio de nuestra seguridad,

15 О б этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».

entretanto que se dice: Si oís hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

16 К то же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?

Porque ¿quiénes fueron los que, habiendo oído, le provocaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto por mano de Moisés?

17 Н а кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?

¿Y con quiénes estuvo él disgustado durante cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cadáveres cayeron en el desierto?

18 К ому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?

¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que desobedecieron?

19 И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.

Y vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.