1 П оэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, Которого мы исповедуем.
Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 О н был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 И исус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 К онечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же – строитель всего.
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 М оисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся. Предостережение о неверии
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 П оэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 т о не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 г де испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
onde vossos pais me tentaram, pondo-me ã prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 П оэтому Я и гневался на это поколение и сказал: “Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 П оэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!”».
Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Б ратья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 О бодряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение, и не ожесточил кого-либо из вас.
antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 М ы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 О б этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 К то же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?
pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Н а кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 К ому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.