Деяния 15 ~ Atos 15

picture

1 И з Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.

2 Э то привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.

3 П олучив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.

5 Н о верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.

6 А постолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.

7 П осле долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.

8 Б ог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;

9 О н не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.

10 Т ак зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?

11 В едь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.

12 Т огда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.

13 К огда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.

Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:

14 С имон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.

15 Э то в полном согласии со словами пророков, где сказано:

E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:

16 « Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;

17 ч тобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,

18 К оторый объявил об этом издревле».

diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.

19 П оэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,

20 Н апротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.

21 В едь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников

Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.

22 А постолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.

24 Д о нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,

25 П оэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,

26 к оторые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.

homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.

27 М ы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.

28 С вятой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:

29 в оздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.

30 П осланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.

31 Л юди читали его и радовались ободряющей вести.

E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.

32 И уда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.

33 О ни провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.

34 С ила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

35 П авел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой

Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.

36 С пустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.

37 В арнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.

38 н о Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.

39 Р азногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos ã graça do Senhor.

41 П авел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.