1 И исус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Д ля того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 П оэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Е сли даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 А постолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Г осподь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Д опустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te ã mesa?
8 Н ет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Б лагодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Т ак и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 П о пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 К огда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 о ни громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 К огда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 О дин из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 О н пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 П очему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 О днажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Н икто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 П отом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 В ам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 П отому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Н о прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Н о как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Л юди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Т о же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Н о в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Т ак же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 П омните жену Лота!
Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 К то пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Г оворю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Д ве женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
37 – Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.
Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.