От Луки 17 ~ Lucas 17

picture

1 И исус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.

Jesús dijo a Sus discípulos: “Es inevitable que vengan tropiezos (escándalos), pero ¡ay de aquél por quien vienen!

2 Д ля того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

Mejor le sería si se le colgara una piedra de molino al cuello y fuera arrojado al mar, que hacer tropezar (escandalizar) a uno de estos pequeños.

3 П оэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

¡Tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

4 Е сли даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

Y si peca contra ti siete veces al día, y vuelve a ti siete veces, diciendo: ‘Me arrepiento,’ perdónalo.” La Fe y el Servicio

5 А постолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!

Los apóstoles dijeron al Señor: “¡Auméntanos la fe!”

6 Г осподь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.

Entonces el Señor dijo: “Si tuvieran fe como un grano de mostaza, dirían a este sicómoro: ‘Desarráigate y plántate en el mar,’ y les obedecería.

7 Д опустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

“¿Quién de ustedes tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: ‘Ven enseguida y siéntate a comer ’?

8 Н ет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

¿No le dirá más bien: ‘Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú’?

9 Б лагодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó?

10 Т ак и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных

Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha ordenado, digan: ‘Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.’” Los Diez Leprosos

11 П о пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

Aconteció que mientras Jesús iba camino a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea,

12 К огда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

y al entrar en cierta aldea, Le salieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia,

13 о ни громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!

y gritaron: “¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!”

14 К огда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

Cuando El los vio, les dijo: “Vayan y muéstrense a los sacerdotes.” Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.

15 О дин из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz.

16 О н пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

Cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, y Le dio gracias; y éste era Samaritano.

17 Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?

Jesús le preguntó: “¿No fueron diez los que quedaron limpios? Y los otros nueve, ¿dónde están?

18 П очему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?”

19 И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)

Entonces le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha sanado.” Llegada del Reino de Dios

20 О днажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.

Habiendo preguntado los Fariseos a Jesús cuándo vendría el reino de Dios, El les respondió: “El reino de Dios no viene con señales visibles,

21 Н икто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

ni dirán: ‘¡Miren, aquí está!’ o: ‘¡Allí está!’ Porque, el reino de Dios está entre ustedes.”

22 П отом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

Y a los discípulos les dijo: “Vendrán días cuando ustedes ansiarán ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.

23 В ам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

Y les dirán: ‘¡Miren allí! ¡Miren aquí!’ No vayan, ni corran tras ellos.

24 П отому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

Porque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en Su día.

25 Н о прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.

26 Н о как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.

Tal como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.

27 Л юди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

28 Т о же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

Fue lo mismo que ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían;

29 Н о в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo y los destruyó a todos.

30 Т ак же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

Lo mismo acontecerá el día en que el Hijo del Hombre sea revelado.

31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

En ese día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a llevárselos; y de igual modo, el que esté en el campo no vuelva atrás.

32 П омните жену Лота!

Acuérdense de la mujer de Lot.

33 К то пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

Todo el que procure preservar su vida (alma), la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

34 Г оворю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

Les digo que en aquella noche dos estarán en una cama; uno será tomado y el otro será dejado.

35 Д ве женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

Dos mujeres estarán moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.

36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

Dos estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado.”

37 Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.

Respondiendo ellos, Le dijeron: “¿Dónde, Señor?” Y El les dijo: “Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán los buitres.”