Исход 39 ~ Éxodo 39

picture

1 И з голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод

Las vestiduras finamente tejidas para ministrar en el lugar santo se hicieron de tela azul, púrpura y escarlata, y también se hicieron las vestiduras sagradas para Aarón, tal como el Señor había mandado a Moisés.

2 О н сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:

Bezalel hizo el efod de oro, de tela azul, púrpura y escarlata y de lino fino torcido.

3 р асплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

Y batieron a martillo láminas de oro, y las cortaron en hilos para entretejer las con la tela azul, púrpura y escarlata y el lino fino, obra de hábil artífice.

4 О ни сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.

Hicieron para el efod hombreras que se fijaban al mismo, y lo fijaron sobre sus dos extremos.

5 И скусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.

El cinto hábilmente tejido que estaba sobre el efod, era del mismo material, de la misma hechura: de oro, de tela azul, púrpura y escarlata y de lino fino torcido, tal como el Señor había mandado a Moisés.

6 В ставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.

También labraron las piedras de ónice, montadas en engastes de filigrana de oro. Fueron grabadas como las grabaduras de un sello, con los nombres de los hijos de Israel.

7 О н прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник

Bezalel las puso sobre las hombreras del efod, como piedras memoriales para los hijos de Israel, tal como el Señor había mandado a Moisés.

8 С делал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.

También hizo el pectoral, obra de hábil artífice como la obra del efod: de oro, de tela azul, púrpura y escarlata, y de lino fino torcido.

9 О н был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.

Era cuadrado y doble. Hicieron el pectoral de un palmo de largo y un palmo de ancho al ser doblado.

10 В ставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

En él se montaron cuatro hileras de piedras. La primera hilera era una hilera de un rubí, un topacio y una esmeralda;

11 в о втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;

la segunda hilera, una turquesa, un zafiro y un diamante;

12 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;

la tercera hilera, un jacinto, una ágata y una amatista,

13 в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.

y la cuarta hilera, un berilo, un ónice y un jaspe. Estaban montadas en engaste de filigrana de oro.

14 К амней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

Las piedras correspondían a los nombres de los hijos de Israel. Eran doce, conforme a sus nombres, grabadas como las grabaduras de un sello, cada una con su nombre conforme a las doce tribus.

15 О ни сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

Para el pectoral se hicieron cadenillas de oro puro en forma de cordones trenzados.

16 С делали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

Se hicieron también dos engastes de filigrana de oro y dos anillos de oro, y se pusieron los dos anillos en los dos extremos del pectoral.

17 О ни прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,

Los dos cordones de oro se pusieron en los anillos al extremo del pectoral,

18 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.

y se colocaron los otros dos extremos de los dos cordones en los dos engastes de filigrana, y los fijaron en las hombreras del efod en su parte delantera.

19 О ни сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.

Hicieron otros dos anillos de oro y los colocaron en los dos extremos del pectoral, en el borde que da al lado interior del efod.

20 З атем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.

También hicieron otros dos anillos de oro, y los pusieron en la parte inferior de las dos hombreras del efod, delante, cerca de su unión, sobre el cinto tejido del efod.

21 К ольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников

Ataron el pectoral por sus anillos a los anillos del efod con un cordón azul, para que estuviera sobre el cinto tejido del efod y para que el pectoral no se desprendiera del efod, tal como el Señor había mandado a Moisés.

22 В се одеяние под эфод было голубым, тканым,

Entonces Bezalel hizo el manto del efod de obra tejida, todo de tela azul.

23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.

La abertura del manto estaba en el centro, como la abertura de una cota de malla, con una orla todo alrededor de la abertura para que no se rompiera.

24 Н ашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,

En el borde inferior del manto se hicieron granadas de tela azul, púrpura y escarlata y de lino torcido.

25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

Hicieron también campanillas de oro puro, y pusieron las campanillas entre las granadas alrededor de todo el borde del manto,

26 к олокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.

alternando una campanilla y una granada alrededor de todo el borde del manto para el servicio, tal como el Señor había mandado a Moisés.

27 Д ля Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые

Para Aarón y sus hijos hicieron las túnicas de lino fino tejido,

28 и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.

la tiara de lino fino, los adornos de las mitras de lino fino, los calzoncillos de lino, de lino fino torcido,

29 П ояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.

y el cinturón de lino fino torcido, de azul, púrpura y escarlata, obra de tejedor, tal como el Señor había mandado a Moisés.

30 И з чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».

La lámina de la diadema santa la hicieron de oro puro, y grabaron en ella como la grabadura de un sello: Santidad (Consagrado) al Señor.

31 З атем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)

Y le pusieron un cordón azul para sujetarla sobre la tiara por arriba, tal como el Señor había mandado a Moisés.

32 Т ак была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.

Así fue acabada toda la obra del tabernáculo (de la morada) de la tienda de reunión. Los Israelitas hicieron conforme a todo lo que el Señor había mandado a Moisés. Así lo hicieron. La Obra Presentada a Moisés

33 О ни принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

Entonces trajeron el tabernáculo a Moisés, la tienda con todo su mobiliario: sus broches, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;

34 п окрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,

la cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, la cubierta de pieles de marsopa y el velo de separación;

35 к овчег свидетельства с шестами и крышкой,

el arca del testimonio, sus varas y el propiciatorio;

36 с тол со всей его утварью, хлеб Присутствия,

la mesa, todos sus utensilios y el pan de la Presencia (de la Proposición);

37 с ветильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;

el candelabro de oro puro con su conjunto de lámparas y todos sus utensilios, y el aceite para el alumbrado;

38 з олотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,

el altar de oro, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina para la entrada de la tienda;

39 б ронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

el altar de bronce con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, la pila y su base;

40 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,

las cortinas del atrio con sus columnas y sus basas, la cortina para la entrada del atrio, sus cuerdas, sus estacas y todos los utensilios del servicio del tabernáculo de la tienda de reunión;

41 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.

las vestiduras tejidas para ministrar en el lugar santo y las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón y las vestiduras de sus hijos para ministrar como sacerdotes.

42 И зраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.

Los Israelitas hicieron toda la obra conforme a todo lo que el Señor había ordenado a Moisés.

43 М оисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.

Y Moisés examinó toda la obra, y vio que la habían llevado a cabo. Tal como el Señor había ordenado, así la habían hecho. Y Moisés los bendijo.