1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».
Y el hombre (Adán) se unió a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín, y dijo: “He adquirido varón con la ayuda del Señor.”
2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
Después dio a luz a Abel su hermano. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.
3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
Al transcurrir el tiempo, Caín trajo al Señor una ofrenda del fruto de la tierra.
4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
También Abel, por su parte, trajo de los primogénitos de sus ovejas y de la grasa de los mismos. El Señor miró con agrado a Abel y su ofrenda,
5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
pero no miró con agrado a Caín y su ofrenda. Caín se enojó mucho y su semblante se demudó.
6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
Entonces el Señor dijo a Caín: “¿Por qué estás enojado, y por qué se ha demudado tu semblante?
7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
Si haces bien, ¿no serás aceptado? Pero si no haces bien, el pecado yace a la puerta y te codicia, pero tú debes dominarlo.”
8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
Caín dijo a su hermano Abel: “Vayamos al campo.” Y aconteció que cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató. La Maldición de Caín
9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
Entonces el Señor dijo a Caín: “¿Dónde está tu hermano Abel ?” Y él respondió: “No sé. ¿Soy yo acaso guardián de mi hermano?”
10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
Y el Señor le dijo: “¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra.
11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
Ahora pues, maldito eres de la tierra, que ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
Cuando cultives el suelo, no te dará más su vigor. Vagabundo y errante serás en la tierra.”
13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
Y Caín dijo al Señor: “Mi castigo es demasiado grande para soportarlo.
14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
Hoy me has arrojado de la superficie de la tierra, y de Tu presencia me esconderé, y seré vagabundo y errante en la tierra. Y sucederá que cualquiera que me halle me matará.”
15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
Entonces el Señor le dijo: “No será así, pues cualquiera que mate a Caín, siete veces sufrirá venganza.” Y el Señor puso una señal sobre Caín, para que cualquiera que lo hallara no lo matara. Descendientes de Caín
16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина
Y salió Caín de la presencia del Señor, y se estableció (habitó) en la tierra de Nod, al oriente del Edén.
17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
Y conoció Caín a su mujer, y ella concibió y dio a luz a Enoc. Caín edificó una ciudad y la llamó Enoc, como el nombre de su hijo.
18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.
A Enoc le nació Irad. Irad fue padre de Mehujael, Mehujael fue padre de Metusael, y Metusael fue padre de Lamec.
19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.
Lamec tomó para sí dos mujeres. El nombre de una era Ada, y el nombre de la otra, Zila.
20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas y tienen ganado.
21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.
Su hermano se llamaba Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan la lira y la flauta.
22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.
Zila a su vez dio a luz a Tubal Caín, forjador de todo utensilio de bronce y de hierro. Y la hermana de Tubal Caín era Naama.
23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
Lamec dijo a sus mujeres: “Ada y Zila, oigan mi voz; Mujeres de Lamec, Presten oído a mis palabras, Pues he dado muerte a un hombre por haberme herido, Y a un muchacho por haberme pegado.
24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос
Si siete veces es vengado Caín, Entonces Lamec lo será setenta veces siete.” Nacimiento de Set
25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
Adán se unió otra vez a su mujer; y ella dio a luz un hijo y le puso por nombre Set, porque, dijo ella: “Dios me ha dado otro hijo en lugar de Abel, pues Caín lo mató.”
26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.
A Set le nació también un hijo y le puso por nombre Enós. Por ese tiempo comenzaron los hombres a invocar el nombre del Señor.