Притчи 7 ~ Proverbios 7

picture

1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.

2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

Atalos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

Para que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.

6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

Porque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,

8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

Pasando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

Al atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

Entonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

Es alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

Está ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.

13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

Así que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:

14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

“Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;

15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

Por eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

He tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.

17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

He rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.

18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.

Porque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;

20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

Se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”

21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

Con sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.

22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

Al instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,

23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

Ahora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.

25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.

26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.

27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.