1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Atalos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
Para que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Porque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
Pasando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
Al atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Entonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
Es alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Está ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Así que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
“Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Por eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
He tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
He rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Porque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
Se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Con sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Al instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Ahora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.