Fjalët e urta 7 ~ Proverbios 7

picture

1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.

2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

Atalos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

Para que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.

6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

Porque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,

8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

Pasando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,

9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

Al atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

Entonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

Es alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

Está ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.

13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

Así que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:

14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

“Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;

15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

Por eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

He tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.

17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

He rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.

18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

Porque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;

20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

Se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”

21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

Con sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.

22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

Al instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,

23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

Ahora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.

25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.

26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.

27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.

Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.