1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.