1 M y son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 K eep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 B ind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 S ay to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 T o preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 F or, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 A nd I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 P assing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 I n the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 A nd, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 N oisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 N ow in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 A nd she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 ` Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 T herefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 o rnamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 C ome, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 F or the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 S he turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 H e is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 T ill an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 A nd now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 L et not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 F or many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 T he ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.