1 Corinthians 12 ~ 1 Corinthians 12

picture

1 A nd concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;

Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.

2 y e have known that ye were nations, unto the dumb idols -- as ye were led -- being carried away;

E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.

3 w herefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus anathema, and no one is able to say Jesus Lord, except in the Holy Spirit.

Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.

4 A nd there are diversities of gifts, and the same Spirit;

Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.

5 a nd there are diversities of ministrations, and the same Lord;

A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.

6 a nd there are diversities of workings, and it is the same God -- who is working the all in all.

He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.

7 A nd to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;

Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.

8 f or to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;

E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;

9 a nd to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;

Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:

10 a nd to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:

Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:

11 a nd all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.

Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.

12 F or, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also the Christ,

Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.

13 f or also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink,

Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.

14 f or also the body is not one member, but many;

Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.

15 i f the foot may say, `Because I am not a hand, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body;

Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.

16 a nd if the ear may say, `Because I am not an eye, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body?

Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.

17 I f the whole body an eye, where the hearing? if the whole hearing, where the smelling?

Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?

18 a nd now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,

Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.

19 a nd if all were one member, where the body?

Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?

20 a nd now, indeed, many members, and one body;

Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.

21 a nd an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;' nor again the head to the feet, `I have no need of you.'

E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.

22 B ut much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary,

Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;

23 a nd those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,

Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;

24 a nd our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,

Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:

25 t hat there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,

Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.

26 a nd whether one member doth suffer, suffer with do all the members, or one member is glorified, rejoice with do all the members;

A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.

27 a nd ye are the body of Christ, and members in particular.

Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.

28 A nd some, indeed, did God set in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterwards powers, afterwards gifts of healings, helpings, governings, divers kinds of tongues;

A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.

29 a ll apostles? all prophets? all teachers? all powers?

He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?

30 h ave all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?

Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?

31 a nd desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:

Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.