1 Corinthians 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 A m not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?

He teka ianei kei ahau ano nga tikanga moku? he teka ianei he apotoro ahau? kihai ianei ahau i kite i a Ihu Karaiti, i to tatou Ariki? Ehara oti koutou i taku mahi i roto i te Ariki?

2 i f to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.

Ahakoa ehara ahau i te apotoro ki era atu, engari rawa ia he apotoro ki a koutou, ko koutou hoki te hiri o toku apotorotanga i roto i te Ariki.

3 M y defence to those who examine me in this;

Ko taku utu tenei ki oku kaiui;

4 h ave we not authority to eat and to drink?

Kahore ranei i a matou ano te tikanga mo te kai, mo te inu?

5 h ave we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

Kahore ranei i a matou ano te tikanga ki te whakahaereere i te hoa wahine, he wahine whakapono, pera i era atu apotoro me nga teina o te Ariki, ratou ko Kipa?

6 o r only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?

Ko maua anake ranei ko Panapa, kahore ranei i a maua te tikanga kia kaua e mahi?

7 w ho doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat?

Ko wai ka haere hei hoia, a nana ake ano nga utu mona? Ko wai e whakato ana i te mara waina, a kahore o reira hua e kainga e ia? ko wai hoki e whangai ana i te kahui, a kahore e kai i te waiu o te kahui?

8 A ccording to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?

E korero ana ranei ahau i enei mea i te tikanga tangata? he pera ano ranei ta te ture korero?

9 f or in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?

Kua oti hoki te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau i te mea e patu witi ana. Ko nga kau koia ta te Atua i whakaaro ai?

10 o r because of us by all means doth He say ? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading of his hope to partake in hope.

Mo tatou ranei te tino tikanga o ana korero? Ae, he whakaaro ki a tatou i tuhituhi ai: he tika hoki kia parau te kaiparau i runga i te tumanako, kia patu witi ano te kaipatu i runga i te tumanako ki tetahi wahi mana.

11 I f we to you the spiritual things did sow -- great if we your fleshly things do reap?

I te mea kua ruia e matou nga mea wairua ma koutou, he mea nui ianei ki te kotia e matou a koutou mea o te kikokiko?

12 i f others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.

Kua uru nei etahi atu ki tenei tikanga a koutou, ko matou ano etahi kia hira ake? Otira kihai matou i mea ki tenei tikanga, engari e whakamanawanui ana ki nga mea katoa, kei ai ta matou hei arai mo te rongopai o te Karaiti.

13 H ave ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?

Kahore oti koutou i matau, ko te hunga e mahi ana i nga mea tapu, e kai ana i nga mea o te temepara? a ko nga kaitiaki o te aata ma ratou ano tetahi wahi o to te aata?

14 s o also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.

Pera tonu ano ta te Ariki i whakatakoto ai mo nga kaikauwhau o te rongopai, hei runga i te rongopai he oranga mo ratou.

15 A nd I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;

Otiia kihai ahau i mea ki tetahi o enei mea: kahore hoki ahau i tuhituhi i enei mea kia penatia mai ai ahau: ki ahau hoki he pai ke te mate, i te riro ma te tangata taku whakamanamana e whakakahore.

16 f or if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news;

No te mea ki te kauwhau ahau i te rongopai, kahore maku whakamanamana: kua takoto hoki tenei hei mahi maku; he aue ia maku ki te kore ahau e kauwhau i te rongopai.

17 f or if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!

Ki te mea hoki noku te ngakau ki tenei mahi, he utu toku: ki te kore ia he ngakau, he mahi tuari tenei kua tukua ki ahau.

18 W hat, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;

Na, he aha koia te utu moku? ara, ki te kauwhau ahau i te rongopai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongopai: kia kore ai ahau e mea i te wahi e tika ana maku i roto i te rongopai.

19 f or being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;

Ahakoa hoki ehara ahau i te pononga na te tangata, heoi kua waiho ahau e ahau ano hei pononga ma te katoa, kia tokomaha atu ai e riro mai i ahau.

20 a nd I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;

Na ki nga Hurai whakahurai ana ahau, kia riro ai i ahau nga Hurai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa ra kahore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture;

21 t o those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;

Ki te hunga turekore me he tangata turekore ahau, ehara i te mea he turekore ki te Atua, engari i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga turekore.

22 I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.

Ki te hunga ngoikore me he ngoikore ahau, kia riro ai i ahau te hunga ngoikore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e ahau nga mea katoa hei whakaora i etahi.

23 A nd this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;

I meinga ai tenei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tona pai.

24 h ave ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;

Kahore oti koutou i matau ki te hunga e oma whakataetae ana, e oma katoa ana, kotahi ano ia mona te utu whakahonore? Kia pena ta koutou oma, kia whiwhi ai koutou.

25 a nd every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;

Na ko nga tangata katoa e whakataetae ana i nga takaro e whakakoromaki ana i nga hiahia katoa. Na e pera ana ratou kia whiwhi ai ki te karauna pirau; ko tatou ia ki te mea e kore e pirau.

26 I , therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

Ko ahau nei hoki, kahore i ngaro taku oma; e kuru ana ahau, kahore ia e rite ki te kaipatu o te hau:

27 b ut I chastise my body, and bring into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.

Engari e pehia ana e ahau toku tinana, meinga ana hoki hei pononga maku; kei kauwhau pea ahau ki etahi atu, ko ahau ia ka akiritia atu.