1 H ijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 O bedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Á talos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 D ile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 E llas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 U n día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 O bservaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 q ue cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 E ra tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 D e pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 E ra provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 U nas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 S e prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 « Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 ¡ Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 M i lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 M i alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 ¡ Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 M i marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 S e llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 L a mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 h asta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 H ijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 N o inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 P or su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 S u casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.