1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...