От Марка 7 ~ Від Марка 7

picture

1 О днажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.

І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,

2 О ни обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.

і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.

3 Ф арисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.

Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;

4 О ни не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.

а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.

5 П оэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?

І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?

6 И исус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...

7 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.

8 О ставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.

Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.

9 В ы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.

І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.

10 В едь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.

11 В ы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),

А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,

12 т о вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.

то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,

13 В ы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.

порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.

14 И исус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.

І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!

15 Н ичто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.

Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.

16 Е сли у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.

Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!

17 К огда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.

А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.

18 Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?

І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?

19 О но входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)

Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.

20 Н о то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.

А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.

21 П отому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,

Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,

22 с упружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.

перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.

23 В се это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)

Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!

24 О ттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.

І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.

25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,

Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.

26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.

А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.

27 И исус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.

А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!

28 Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.

А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...

29 За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.

І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!

30 О на пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)

А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.

31 В озвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.

І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.

32 Т ам к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.

І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.

33 И исус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.

І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.

34 П отом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»

І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!

35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.

І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!

36 И исус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.

А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.

37 И х удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!

І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!