1 О днажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,
2 О ни обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.
3 Ф арисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
4 О ни не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.
5 П оэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?
І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?
6 И исус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...
7 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.
8 О ставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
9 В ы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.
І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
10 В едь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.
11 В ы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,
12 т о вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.
то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
13 В ы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
14 И исус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
15 Н ичто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.
Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.
16 Е сли у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!
17 К огда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.
18 – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?
19 О но входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.
20 Н о то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.
21 П отому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,
22 с упружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.
перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.
23 В се это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)
Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!
24 О ттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
27 И исус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.
А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
28 – Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...
29 – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
30 О на пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)
А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
31 В озвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.
32 Т ам к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
33 И исус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
34 П отом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!
36 И исус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
37 И х удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!