1 П осле смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
І сталося по Сауловій смерті, коли Давид вернувся, розбивши Амалика, то він сидів у Ціклаґу два дні.
2 Н а третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
І сталося третього дня, аж ось прийшов чоловік із табору від Саула, а одежа його роздерта, і порох на його голові. І сталося, як прийшов він до Давида, то впав на землю й поклонився.
3 – Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.
І сказав йому Давид: Звідки це ти приходиш? А той відказав: Я втік з Ізраїлевого табору.
4 – Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
І сказав до нього Давид: Що це сталося, розкажи но мені! А той відказав: Народ утік із бою, а також багато з народу попадало й повмирало, і теж Саул та син його Йонатан померли.
5 Д авид сказал юноше, который принес ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
А Давид сказав юнакові, що розповідав йому: Як ти пізнав, що помер Саул та син його Йонатан?
6 – Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
І сказав той юнак, що розповідав йому: Припадком натрапив я на горі Ґілбоа, аж ось Саул, настромлений на списа свого, а колесниці та їздці доганяють його.
7 О бернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
І він обернувся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я!
8 О н спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
І сказав він до мене: Хто ти? А я відказав йому: Я амаликитянин.
9 Т огда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопив мене корч, а вся душа ще в мені!...
10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не буде живий по упадку своїм. І взяв я вінця, що на голові його, та наплечника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого.
11 Т огда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
І схопився Давид за одежі свої, та й роздер їх, і теж усі люди, що були з ним.
12 О ни рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
І голосили вони й плакали, та постили аж до вечора за Саулом та за сином його Йонатаном, і за народом Господнім та за Ізраїлевим домом, що попадали від меча.
13 Д авид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он.
І сказав Давид юнакові, що розповідав йому: Звідки ти? А той відказав: Я син одного приходька, амаликитянина.
14 Д авид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
І сказав йому Давид: Як ти не побоявся простягти руку свою, щоб убити Господнього помазанця?
15 Д авид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
І покликав Давид одного з слуг своїх і сказав: Підійди, убий його! І той ударив його, і він помер.
16 А Давид сказал амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника». Плач Давида о Сауле и Ионафане
І сказав до нього Давид: Кров твоя на голові твоїй, бо уста твої посвідчили проти тебе, говорячи: Я вбив Господнього помазанця.
17 Д авид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
І Давид заголосив за Саулом та за його сином Йонатаном такою жалобною піснею,
18 и приказал научить жителей Иудеи этой Песне Лука (она записана в «Книге Праведного» ):
та й сказав навчити Юдиних синів пісні про лука. Ось вона написана в книзі Праведного:
19 – Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
О пишното Ізраїлева, побита із лука на згір'ях своїх, ой попадали лицарі!
20 Н е говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
Не розказуйте в Ґаті про це, не сповіщайте на вулицях Ашкалону, щоб не тішилися филистимлянські дочки, щоб не раділи дочки необрізаних!
21 О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом.
Ґілбоавські гори, щоб на вас не було ні роси, ні дощу, ані поля для жертви принесення! Бо сплямлений там щит хоробрих, щит Саулів, як ніби оливою він не помазаний!
22 О т крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт.
Від крови забитих, від лою хоробрих не відривався був лук Йонатанів, і не вертався меч Саулів напорожньо!
23 С аул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
Саул та Йонатан, ці улюблені й милі за свойого життя, і в смерті своїй нерозлучні, прудкіші були від орлів та сильніші від левів!
24 О , дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
Дочки Ізраїлеві, за Саулом заплачте, що вас зодягав у багряницю з прикрасами, що оздоблював золотом вашу одежу!
25 К ак пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
Ой, попадали лицарі посеред бою!... Йонатан на пагірках твоїх ось забитий!
26 Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.
Скорблю по тобі, Йонатане, мій брате! Ти для мене був вельми улюблений, кохання твоє розкішніше для мене було від кохання жіночого!
27 К ак пали могучие! Погибло оружие брани!
Ой, попадали лицарі, і загинула зброя військова!...