1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
La sabiduría ha edificado su casa, Ha labrado sus siete columnas;
2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
Ha preparado su alimento, ha mezclado su vino, Ha puesto también su mesa;
3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
Ha enviado a sus doncellas, y clama Desde los lugares más altos de la ciudad:
4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
“El que sea simple que entre aquí.” Al falto de entendimiento le dice:
5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
“Ven, come de mi pan, Y bebe del vino que he mezclado.
6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
Abandona la necedad y vivirás; Anda por el camino del entendimiento.”
7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
El que instruye al insolente, atrae sobre sí deshonra, Y el que reprende al impío recibe insultos.
8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
No reprendas al insolente, para que no te aborrezca; Reprende al sabio, y te amará.
9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
Da instrucción al sabio, y será aún más sabio, Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
El principio de la sabiduría es el temor del Señor, Y el conocimiento del Santo es inteligencia.
11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
Pues por mí se multiplicarán tus días, Y años de vida te serán añadidos.
12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
Si eres sabio, eres sabio para provecho tuyo, Y si escarneces, tú sólo lo sufrirás.
13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
La mujer insensata es alborotadora, Es simple y no sabe nada.
14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
Se sienta a la puerta de su casa, En un asiento, en los lugares altos de la ciudad,
15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
Llamando a los que pasan, A los que van derechos por sus sendas:
16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
“El que sea simple, que entre aquí.” Y al falto de entendimiento, le dice:
17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
“Dulces son las aguas hurtadas, Y el pan comido en secreto es sabroso.”
18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.
Pero él no sabe que allí están los muertos, Que sus invitados están en las profundidades del Seol.