1 Т ак вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам в Христе.
Así que yo, hermanos, no pude hablarles como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.
2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны,
Les di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podían recibirlo. En verdad, ni aun ahora pueden,
3 в едь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.
porque todavía son carnales. Pues habiendo celos y discusiones entre ustedes, ¿no son carnales y andan como hombres del mundo ?
4 Н у чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я – сторонник Павла» или: «Я – Аполлоса»?
Porque cuando uno dice: “Yo soy de Pablo,” y otro: “Yo soy de Apolos,” ¿no son como hombres del mundo ?
5 В едь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.
¿Qué es, pues, Apolos? ¿Y qué es Pablo? Servidores mediante los cuales ustedes han creído, según el Señor dio oportunidad a cada uno.
6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
Yo planté, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.
7 П оэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento.
8 Т от, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa (su propio salario) conforme a su propio trabajo.
9 В едь мы сотрудники у Бога, а вы – Его поле, Его строение.
Porque nosotros somos colaboradores en la labor de Dios, y ustedes son el campo de cultivo de Dios, el edificio de Dios. Jesucristo, Unico Cimiento
10 П о благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
Conforme a la gracia de Dios que me fue dada, yo, como sabio arquitecto, puse el fundamento, y otro edifica sobre él. Pero cada uno tenga cuidado cómo edifica encima.
11 Н икто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иисус Христос.
Pues nadie puede poner otro fundamento que el que ya está puesto, el cual es Jesucristo.
12 Н а этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,
Ahora bien, si sobre este fundamento alguien edifica con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, paja,
13 н о наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.
la obra de cada uno se hará evidente; porque el día la dará a conocer, pues con fuego será revelada. El fuego mismo probará la calidad de la obra de cada uno.
14 Е сли постройка устоит, то строивший получит свою награду;
Si permanece la obra de alguien que ha edificado sobre el fundamento, recibirá recompensa.
15 е сли же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.
Si la obra de alguien es consumida por el fuego, sufrirá pérdida; sin embargo, él será salvo, aunque así como a través del fuego. Ustedes son Templo de Dios
16 Р азве вы не знаете, что вы вместе – храм Божий и что в вас живет Дух Божий?
¿No saben que ustedes son templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita en ustedes ?
17 Е сли кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот – вы.
Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruirá a él, porque el templo de Dios es santo, y eso es lo que ustedes son. Ustedes son de Cristo
18 Н е обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.
Nadie se engañe a sí mismo. Si alguien de ustedes se cree sabio según este mundo, hágase necio a fin de llegar a ser sabio.
19 В едь мудрость этого мира – глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»,
Porque la sabiduría de este mundo es necedad ante Dios. Pues escrito está: “El es el que prende a los sabios en su propia astucia.”
20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого – всего лишь суета».
Y también: “ El Señor conoce los razonamientos de los sabios, los cuales son inutiles.”
21 П оэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все:
Así que nadie se jacte (se gloríe) en los hombres, porque todo es de ustedes:
22 б удь то Павел или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – все принадлежит вам,
ya sea Pablo, o Apolos, o Cefas (Pedro), o el mundo, o la vida, o la muerte, o lo presente, o lo por venir, todo es suyo,
23 в ы же сами принадлежите Христу, а Христос – Богу.
y ustedes de Cristo, y Cristo de Dios.