1 Ж елая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
Jesús les contó una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer:
2 – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
“Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.
3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
También había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: ‘Hágame usted justicia de mi adversario.’
4 Н екоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
Por algún tiempo el juez no quiso, pero después dijo para sí: ‘Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,
5 н о так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.’”
6 И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?
El Señor dijo: “Escuchen lo que dijo el juez injusto.
7 Т ак неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
¿Y no hará Dios justicia a Sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?
8 Г оворю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов
Les digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?” Parábola del Fariseo y el Publicano
9 Т ем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
Dijo también Jesús esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:
10 – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
“Dos hombres subieron al templo a orar; uno era Fariseo y el otro recaudador de impuestos.
11 Ф арисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
El Fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: ‘Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos.
12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
Yo ayuno dos veces por semana; doy el diezmo de todo lo que gano.’
13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: ‘Dios, ten piedad de mí, pecador.’
14 Г оворю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)
Les digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se engrandece será humillado, pero el que se humilla será engrandecido.” Jesús y los Niños
15 К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían.
16 Н о Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
Pero Jesús, llamándolos a su lado, dijo: “Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.
17 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)
En verdad les digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.” El Joven Rico
18 О дин начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
Cierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: “Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?”
19 – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
Jesús le respondió: “¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.
20 Т ы знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
Tú sabes los mandamientos: ‘ No cometas adulterio, No mates, No hurtes, No des falso testimonio, Honra a tu padre y a tu madre.’”
21 – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
“Todo esto lo he guardado desde mi juventud,” dijo el hombre.
22 У слышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Cuando Jesús oyó esto, le dijo: “Te falta todavía una cosa; vende todo lo que tienes y reparte entre los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme.”
23 К огда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.
24 И исус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
Mirándolo Jesús, dijo: “¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!
25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.”
26 Т е, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
Los que oyeron esto, dijeron: “¿Y quién podrá salvarse?”
27 И исус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
“Lo imposible para los hombres es posible para Dios,” respondió Jesús.
28 Т огда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
Y Pedro dijo: “Nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido.”
29 И исус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
Entonces El les contestó: “En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,
30 п олучит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna.” Jesús Anuncia Su Muerte por Tercera Vez
31 И исус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
Tomando aparte a los doce discípulos, Jesús les dijo: “Miren, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.
32 О н будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
Pues será entregado a los Gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;
33 б ичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
y Lo azotarán, y después Lo matarán, y al tercer día resucitará.”
34 У ченики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)
Pero ellos no comprendieron nada de esto. Este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. Curación de un Ciego
35 К огда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
Aconteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.
36 У слышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.
37 – Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.
38 Т огда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
Entonces gritó: “¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!”
39 Т е, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
Y los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí!”
40 И исус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
Jesús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:
41 – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
“¿Qué deseas que haga por ti?” “Señor, que recobre la vista,” contestó el ciego.
42 И исус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
Jesús entonces le dijo: “Recibe la vista, tu fe te ha sanado.”
43 С лепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
Al instante recobró la vista y Lo seguía glorificando a Dios. Cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios.