Исход 39 ~ Esodo 39

picture

1 И з голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод

Poi, con le stoffe di color violaceo, porporino e scarlatto, fece delle vesti ben lavorate per servire nel santuario, e fecero le vesti sacre per Aaronne, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

2 О н сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:

Egli fece l'efod d'oro e di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto.

3 р асплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

E batterono l'oro in lamine e lo tagliarono in fili, per intesserlo nella stoffa violacea, porporina e scarlatta e nel lino fino: il lavoro di un abile artigiano.

4 О ни сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.

Gli fecero delle spalline unite insieme; così l'efod era tenuto insieme alle sue due estremità.

5 И скусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.

E la cintura artisticamente lavorata che era sull'efod per fasciarlo era della stessa sua fattura: d'oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

6 В ставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.

Poi lavorarono le pietre d'onice, che inserirono in castoni d'oro, e che incisero, come si incidono i sigilli, coi nomi dei figli d'Israele.

7 О н прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник

Egli le mise quindi sulle spalline dell'efod, come pietre in ricordo per i figli d'Israele nel modo che l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

8 С делал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.

Poi fece il pettorale artisticamente lavorato, come il lavoro dell'efod: d'oro, di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto.

9 О н был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.

Il pettorale era quadrato; lo fecero piegato in due, lungo una spanna e largo una spanna, quando era piegato in due.

10 В ставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

E vi incastonarono quattro file di pietre; nella prima fila: un sardonio, un topazio e uno smeraldo;

11 в о втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;

nella seconda fila: un rubino, uno zaffiro e un diamante;

12 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;

nella terza fila: un giacinto, un'agata e un'ametista;

13 в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.

nella quarta fila: un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre erano inserite nei loro castoni d'oro.

14 К амней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

Le pietre corrispondevano ai nomi dei figli d'Israele: dodici, secondo i loro nomi incisi come dei sigilli, ciascuna col nome di una delle dodici tribú.

15 О ни сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

Sul pettorale fecero pure delle catenelle d'oro puro, intrecciate come cordoni.

16 С делали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

Fecero inoltre due castoni d'oro e due anelli d'oro, e misero i due anelli alle due estremità del pettorale.

17 О ни прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,

Poi fissarono i due cordoni d'oro ai due anelli, alle estremità del pettorale;

18 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.

fissarono quindi i due capi dei due cordoni ai due castoni e li misero sulle due spalline dell'efod, sul davanti.

19 О ни сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.

Fecero anche due anelli d'oro e li misero alle due estremità del pettorale, sul suo orlo, che è nella parte interna dell'efod

20 З атем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.

Fecero due altri anelli d'oro e li misero alle due spalline dell'efod in basso, sul davanti, vicino al punto di giuntura, al di sopra della cintura artisticamente lavorata dell'efod.

21 К ольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников

Legarono quindi il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell'efod con un cordone violaceo, perché il pettorale fosse sopra la cintura artisticamente lavorata dell'efod, e non si staccasse dall'efod, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

22 В се одеяние под эфод было голубым, тканым,

Egli fece pure il mantello dell'efod, tutto di color violaceo, un lavoro di tessitore.

23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.

Nel mezzo del mantello c'era un'apertura per passarvi il capo; tutt'intorno all'apertura vi era un orlo di tessuto lavorato, come l'apertura di una corazza, perché non si strappasse.

24 Н ашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,

Sull'orlo del mantello fecero delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto, di filo ritorto.

25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

E fecero dei campanelli d'oro puro; e posero i campanelli in mezzo alle melagrane sull'orlo del mantello, tutt'intorno fra le melagrane;

26 к олокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.

un campanello e una melagrana, un campanello e una melagrana, tutt'intorno, sull'orlo del mantello, per fare il servizio, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

27 Д ля Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые

Essi fecero pure le tuniche di lino fino; un lavoro di tessitore, per Aaronne e per i suoi figli,

28 и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.

Il turbante di lino fino, l'ornamento dei copricapo di lino fino e i calzoni di lino fino ritorto,

29 П ояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.

e la cintura di lino fino ritorto, di color violaceo porporino e scarlatto, un lavoro di ricamatore, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

30 И з чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».

Poi fecero la piastra del sacro diadema d'oro puro e vi incisero come sopra un sigillo: SANTITA' ALL'ETERNO.

31 З атем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)

E fissarono ad essa un nastro violaceo per attaccarla in cima al turbante, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

32 Т ак была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.

Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I figli d'Israele fecero secondo tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè; essi fecero così.

33 О ни принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,

34 п окрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,

la copertura di pelli di montone tinte in rosso, la copertura di pelli di tasso e il velo della cortina,

35 к овчег свидетельства с шестами и крышкой,

l'arca della testimonianza con le sue stanghe e il propiziatorio,

36 с тол со всей его утварью, хлеб Присутствия,

la tavola con tutti i suoi utensili e il pane della presentazione,

37 с ветильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;

il candelabro d'oro puro con le sue lampade (le lampade disposte in ordine), tutti i suoi utensili e l'olio per la luce del candelabro,

38 з олотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,

l'altare d'oro, l'olio dell'unzione, l'incenso profumato e la cortina per l'ingresso della tenda,

39 б ронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

l'altare di bronzo, la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca con la sua base,

40 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,

i tendaggi del cortile, le sue colonne con le sue basi, la cortina per l'ingresso del cortile, i cordoni del cortile, i suoi piuoli e tutti gli utensili per il servizio del tabernacolo, per la tenda di convegno,

41 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.

le vesti ben lavorate per servire nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti.

42 И зраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.

I figli d'Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

43 М оисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.

Mosè esaminò quindi tutto il lavoro; ed ecco, essi l'avevano eseguito come l'Eterno aveva ordinato; essi l'avevano fatto così. Così Mosè li benedisse.