К Евреям 10 ~ Ebrei 10

picture

1 З акон – это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому Закон не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.

La legge infatti, avendo solo l'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non può mai rendere perfetti quelli che si accostano a Dio con gli stessi sacrifici che vengono offerti continuamente, anno dopo anno.

2 Е сли бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

Altrimenti si sarebbe cessato di offrirli, perché gli adoratori, una volta purificati, non avrebbero avuto piú alcuna coscienza dei peccati.

3 Н о эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

In quei sacrifici invece si rinnova ogni anno il ricordo dei peccati,

4 п отому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.

poiché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati.

5 П оэтому, входя в этот мир, Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.

Perciò, entrando nel mondo, egli dice: «Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;

6 Т ебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

tu non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.

7 Т огда Я сказал: “Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!”»

Allora io ho detto: Ecco, io vengo nel rotolo del libro è scritto di me; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.

8 И так, вначале Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это несмотря на то, что все это требовалось по Закону.

Dopo aver detto: «Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrificio né offerta né olocausti né sacrifici per il peccato, che sono offerti secondo la legge»,

9 П отом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.

egli aggiunge: «Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà». Egli toglie il primo, per stabilire il secondo.

10 И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.

Per mezzo di questa volontà, noi siamo santificati mediante l'offerta del corpo di Gesú Cristo, fatta una volta per sempre.

11 К аждый священник изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

E, mentre ogni sacerdote è in piedi ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte i medesimi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati,

12 Э тот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога.

egli invece, dopo aver offerto per sempre un unico sacrificio per i peccati, si è posto a sedere alla destra di Dio,

13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.

aspettando ormai soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi,

14 О дной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.

Con un'unica offerta, infatti, egli ha reso perfetti per sempre coloro che sono santificati.

15 О б этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

E ce ne rende testimonianza anche lo Spirito Santo; infatti dopo aver detto:

16 « Я в будущем заключу с ними такой завет, – говорит Господь. – Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их умах».

«Questo è il patto, che farò con loro dopo quei giorni, dice il Signore, io metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti»,

17 П отом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню».

aggiunge: «E non mi ricorderò piú dei loro peccati e delle loro iniquità».

18 К огда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех. Призыв твердо держаться веры

Ora, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è piú offerta per il peccato.

19 Б ратья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,

Avendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel santuario, in virtú del sangue di Gesú,

20 в ойти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.

che è la via recente e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne,

21 У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего.

e avendo un sommo sacerdote sopra la casa di Dio,

22 Т ак давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.

accostiamoci con cuore sincero, in piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi per purificarli da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura.

23 Б удем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен.

Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha fatto le promesse.

24 Б удем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.

E consideriamo gli uni gli altri, per incitarci ad amore e a buone opere,

25 Н е будем пренебрегать возможностью встречаться друг с другом, чем некоторые пренебрегают. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается. Предостережение верующим против сознательного греха

non abbandonando il radunarsi assieme di noi come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda, tanto piú che vedete approssimarsi il giorno.

26 П отому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

Infatti, se noi pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane piú alcun sacrificio per i peccati,

27 В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих.

ma soltanto una spaventosa attesa di giudizio e un ardore di fuoco che divorerà gli avversari.

28 К то нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти.

Chiunque trasgredisce la legge di Mosé muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.

29 Т ак насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?

Quale peggiore castigo pensate voi merita colui che ha calpestato il Figlio di Dio e ha considerato profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e ha oltraggiato lo Spirito della grazia?

30 М ы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ».

Noi infatti conosciamo colui che ha detto: «A me appartiene la vendetta, io darò la retribuzione», dice il Signore. E altrove: «Il Signore giudicherà il suo popolo».

31 С трашно впасть в руки живого Бога! Призыв быть стойким в гонениях

E' cosa spaventevole cadere nelle mani del Dio vivente.

32 В спомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.

Ora ricordatevi dei giorni passati nei quali, dopo essere stati illuminati, avete sostenuto una grande lotta di sofferenza,

33 В ременами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.

talvolta esposti a oltraggi e tribolazioni, altre volte facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo.

34 В ы проявляли сострадание к тем, кто находился в тюрьмах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

Infatti avete anche sofferto con me nelle mie catene e avete accettato con gioia di essere spogliati dei vostri beni, sapendo di avere per voi dei beni migliori e permanenti nei cieli.

35 Н е теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.

Non gettate via dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa.

36 В ам необходима стойкость, чтобы исполнить волю Божью и получить то, что Он обещал.

Avete infatti bisogno di perseveranza affinché, fatta la volontà di Dio otteniate ciò che vi è stato promesso.

37 Е ще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.

«Ancora un brevissimo tempo, e colui che deve venire verrà e non tarderà.

38 П раведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им».

E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l'anima mia non lo gradisce».

39 Н о мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.

Ma noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che credono per la salvezza dell'anima.