Иов 16 ~ Giobbe 16

picture

1 Т огда Иов ответил:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

«Di cose come queste ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!

3 Н астанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?

Quando finiranno i vostri discorsi vuoti? O che cosa ti spinge a rispondere?

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

Anch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto, potrei mettere assieme parole contro di voi scuotendo il mio capo contro di voi.

5 я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ. Плач Иова

Ma vi incoraggerei con la mia bocca e il conforto delle mie labbra allevierebbe il vostro dolore.

6 Е сли я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

Se parlo il mio dolore non è alleviato: se cesso di parlare, che sollievo ne ho?

7 О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.

Ora però egli mi ha ridotto allo stremo delle forze. Tu hai devastato l'intera mia famiglia

8 Т ы схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.

mi hai coperto di rughe e questo testimonia contro di me, la mia magrezza si leva e testimonia contro di me.

9 Б ог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.

La sua ira mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza il suo sguardo su di me.

10 Л юди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.

Spalancando la loro bocca contro di me, mi percuotono con disprezzo sulle guance, si radunano assieme contro di me.

11 Б ог отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

Dio mi ha dato in balìa degli empi, mi ha consegnato nelle mani dei malvagi.

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,

Vivevo tranquillo ma egli mi ha distrutto, mi ha preso per il collo e mi ha fatto a pezzi, e ha fatto di me il suo bersaglio.

13 Е го лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

I suoi arcieri mi circondano da ogni parte, mi trafigge i reni senza pietà, versa a terra il mio fiele.

14 П робивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.

Egli mi assale ripetutamente con violenza, mi si avventa contro come un guerriero.

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

Ho cucito un cilicio, sulla mia pelle, ho abbassato la mia fronte nella polvere.

16 П окраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,

Il mio viso è rosso per il pianto, e sulle mie palpebre si posa l'ombra di morte

17 х оть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста. Заступник на небесах

anche se non c'è alcuna violenza nelle mie mani e la mia preghiera e pura.

18 О земля, не скрывай мою кровь – пусть не найдет покоя мой крик!

O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non trovi alcun luogo di riposo.

19 Н о даже теперь мой свидетель – на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

Già fin d'ora, ecco, il mio testimone è in cielo, il mio garante è in alto.

20 М ой заступник – друг мой; к Богу слезы мои текут.

I miei amici mi deridono, ma i miei occhi versano lacrime davanti a Dio.

21 М ой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.

Possa egli sostenere le ragioni dell'uomo presso Dio, come fa un uomo con il suo vicino.

22 М оим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

Passeranno infatti pochi anni ancora, e me ne andrò quindi per una via senza piú ritorno».