1 С паси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
«Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide.» Salvami, o DIO, perché le acque sono giunte fino alla gola.
2 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.
3 У стал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.
4 Н енавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
Quelli che mi odiano senza motivo sono piú numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.
5 Б оже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.
6 Д а не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.
7 В едь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8 И згоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.
9 п отому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.
10 К огда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.
11 К огда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.
12 Б еседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.
Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.
13 А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.
14 В ытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.
15 Д а не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.
16 О тветь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.
17 Н е скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.
18 П риблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!
Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.
19 Т ы знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.
20 П оругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.
L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.
21 Д али мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.
Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto
22 П усть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней.
Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.
23 П усть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
Si offuschino i loro occhi, cosí che non vedano piú, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.
24 П ролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
25 П усть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,
La loro dimora divenga una desolazione, e piú nessuno abiti nelle loro tende,
26 п отому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.
27 П рибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.
28 Д а будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.
Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.
29 Я же – угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.
30 Б уду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.
31 Э то будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
E ciò sarà gradito all'Eterno piú di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.
32 К огда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.
33 П отому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.
Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.
34 Д а восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.
35 п отому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.
36 п отомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.
E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.