Иов 15 ~ Giobbe 15

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Allora Elifaz di Teman rispose e, disse:

2 Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

«Un uomo saggio risponde forse con una conoscenza vana, e si riempie di vento orientale?

3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

Discute forse con discorsi inutili e con parole che non servono a nulla?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

Sì tu abolisci la pietà ed elimini la preghiera davanti a Dio.

5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

Poiché il tuo misfatto ti suggerisce le parole e scegli il linguaggio degli astuti.

6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

Non io, ma la tua stessa bocca ti condanna e le tue stesse labbra testimoniano contro di te.

7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

Sei tu forse il primo uomo che è nato o sei stato formato prima dei colli?

8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

Hai tu udito il segreto consiglio di Dio o possiedi tu solo la sapienza?

9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

Che cosa sai tu che noi non sappiamo, o che cosa comprendi che non sia inteso anche da noi?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

Tra di noi ci sono uomini canuti e vecchi, piú attempati di tuo padre.

11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e le dolci parole a te rivolte?

12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

Perché mai ti porta via il cuore, e perché i tuoi occhi lampeggiano,

13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

volgendo la tua collera contro Dio e lasciando uscire dalla tua bocca tali parole?».

14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

«Che cos'è l'uomo da ritenersi puro, e il nato di donna per essere giusto?

15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

Ecco, Dio non si fida neppure dei suoi santi e i cieli non sono puri ai suoi occhi;

16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua!

17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

Voglio parlarti, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,

18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

ciò che i saggi riferiscono senza celare nulla di ciò che hanno udito dai loro padri,

19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

ai quali soli fu concesso questo paese e senza che nessun straniero fosse passato in mezzo a loro.

20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

Il malvagio soffre dolori tutta la sua vita, e sono numerati gli anni riservati al tiranno.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

Rumori spaventosi giungono ai suoi orecchi, e nella prosperità gli piomba addosso il distruttore.

22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

Non ha speranza di far ritorno dalle tenebre, e la spada lo aspetta.

23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

Va errando in cerca di pane; ma dove trovarne? Egli sa che il giorno di tenebre è preparato al suo fianco.

24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

Avversità e angoscia lo spaventano, l'assalgono come un re pronto alla battaglia,

25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

perché ha steso la sua mano contro Dio, ha sfidato l'Onnipotente,

26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

lanciandosi ostinatamente contro di lui con i suoi forti scudi ornati di borchie.

27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

Anche se la sua faccia è coperta di grasso, e i suoi fianchi sono rigonfi di pinguedine

28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

egli abita in città desolate, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di rovine.

29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

Egli non si arricchirà e la sua fortuna non durerà, né i suoi averi si estenderanno sulla terra.

30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

Non riuscirà a liberarsi dalle tenebre, la fiamma farà seccare i suoi germogli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.

31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

Non confidi nella vanità, ingannando se stesso, perché la vanità sarà la sua ricompensa.

32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

Si compirà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno piú.

33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

Sarà come una vite da cui si strappa l'uva ancora acerba, come l'ulivo da cui si scuote il fiore.

34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

Poiché la famiglia degli ipocriti sarà sterile, e il fuoco divorerà le tende dell'uomo venale.

35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.

Essi concepiscono iniquità e partoriscono rovina; e il loro seno cova l'inganno».