Иов 28 ~ Giobbe 28

picture

1 Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.

«Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.

2 И з земли добывают железо, и плавят медь из руды.

Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.

3 Т ьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

L'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.

4 Д алеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

Perfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.

5 З емля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.

6 С апфиров россыпь в ее камнях, и в ней – золотой песок.

Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.

7 П ути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

L'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.

8 Г ордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

Le bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.

9 Ч еловек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.

L'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.

10 О н прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.

11 О н останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

Ostruisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.

12 Н о где можно найти мудрость? Где обитает разум?

Ma dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?

13 Н е знает смертный ее дома; на земле живых ее не найти.

L'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.

14 П учина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она». Мудрость ценнее драгоценных камней

L'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"

15 Е е не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

Non la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.

16 Н е купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

Non la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.

17 Н е сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

L'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.

18 Ч то говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.

19 Н е сравнить с ней топазы из Куша; не купить ее за отменное золото.

Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.

20 О ткуда приходит мудрость? Где обитает разум?

Ma allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?

21 С крыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.

22 П огибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней». Только Бог знает пути мудрости

Abaddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"

23 Т олько Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,

24 в едь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.

25 К огда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,

26 к огда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,

27 О н увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.

28 и сказал человеку так: «Воистину, страх Владыки – вот мудрость, сторониться зла – это разум».

E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».