От Матфея 11 ~ Matteo 11

picture

1 З акончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)

E dopo che Gesú ebbe finito di dare disposizioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là, per insegnare e predicare nelle loro città.

2 К огда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

Or Giovanni, avendo in prigione sentito parlare delle opere del Cristo, mandò due dei suoi discepoli a dirgli:

3 с просить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?

«Sei tu colui che deve venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?»

4 И исус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

E Gesú, rispondendo, disse loro: «Andate e riferite a Giovanni le cose che udite e vedete:

5 с лепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

I ciechi riacquistano la vista e gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano e l'evangelo è annunziato ai poveri.

6 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)

Beato è colui che non si sarà scandalizzato di me!».

7 К огда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

Ora, come essi se ne andavano, Gesú prese a dire alle folle intorno a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?

8 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

Ma che cosa siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, coloro che portano vesti morbide abitano nei palazzi dei re.

9 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

Insomma, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sí, vi dico, egli è piú che un profeta,

10 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

Perché questi è colui del quale è scritto: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, egli preparerà la tua strada davanti a te".

11 Г оворю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.

In verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto mai nessuno piú grande di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno dei cieli è piú grande di lui.

12 С о дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti lo rapiscono.

13 В едь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni.

14 и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.

E se lo volete accettare, egli è Elia che doveva venire.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

Chi ha orecchi da udire, oda!

16 Н о с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

Ma a chi paragonerò questa generazione? Essa è simile a fanciulli seduti nelle piazze, che si rivolgono ai loro compagni

17 « Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

e dicono: "Noi vi abbiamo sonato il flauto e voi non avete ballato, abbiamo intonato lamenti e voi non avete fatto cordoglio".

18 С мотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

Difatti è venuto Giovanni, che non mangia né beve, ed essi dicono egli ha un demone

19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)

venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, ed essi dicono: "Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani, e dei peccatori" Ma alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli».

20 З атем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

Allora egli cominciò a rimproverare quelle città, in cui la maggior parte delle sue opere potenti erano state fatte, perché esse non si erano ravvedute, dicendo:

21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

«Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti che sono state compiute tra di voi, già da tempo si sarebbero pentite con sacco e cenere.

22 Н о говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

Perciò io vi dico che nel giorno del giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fino all'inferno, perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa esisterebbe ancora oggi.

24 Н о говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын

Pertanto io vi dico che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà piú tollerabile della tua».

25 И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

In quel tempo Gesú prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.

26 Д а, Отец, это было угодно Тебе!

Sí, o Padre, perché cosí ti è piaciuto.

27 О тец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.

Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.

28 П ридите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

Venite a me, voi tutti che siete travagliati e aggravati, ed io vi darò riposo.

29 В озьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo per le vostre anime.

30 В едь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

Perché il mio giogo è dolce e il mio peso è leggero!».