Бытие 22 ~ Gênesis 22

picture

1 С пустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.

Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.

2 Б ог сказал: – Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.

Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai ã terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.

3 Н а другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.

Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.

4 Н а третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.

Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.

5 О н сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.

E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.

6 А враам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.

Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.

7 И саак сказал своему отцу Аврааму: – Отец! – Да, мой сын? – ответил Авраам. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исаак, – но где же ягненок для всесожжения?

Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?

8 А враам ответил: – Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.

Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.

9 К огда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.

Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.

10 О н протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.

11 Н о Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.

Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.

12 Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.

Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.

13 А враам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.

Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.

14 А враам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».

Pelo que chamou Abraão

15 А нгел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз

Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,

16 и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,

e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,

17 т о Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,

que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;

18 и через твое потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.

e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste ã minha voz.

19 А враам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии. Потомки Нахора – брата Авраама

Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.

20 П рошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado ã luz filhos a Naor, teu irmão:

21 У ца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),

Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,

22 К еседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.

e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.

23 Б етуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.

E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu ã luz Milca a Naor, irmão de Abraão.

24 Е го наложница по имени Реума тоже родила сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu ã luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.