1 П отом Ангел, Который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.
Ora o anjo que falava comigo voltou, e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono;
2 О н спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нем, с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
e me perguntou: Que vês? Respondi: Olho, e eis um castiçal todo de ouro, e um vaso de azeite em cima, com sete lâmpadas, e há sete canudos que se unem
3 Е ще вижу две маслины возле него, одна справа от чашечки, другая слева.
e junto a ele há duas oliveiras, uma ã direita do vaso de azeite, e outra ã sua esquerda.
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
Então perguntei ao anjo que falava comigo: Meu senhor, que é isso?
5 О н ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
Respondeu-me o anjo que falava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isso é? E eu disse: Não, meu senhor.
6 Т огда Он сказал мне: – Таково слово Господа к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим», – говорит Господь Cил. –
Ele me respondeu, dizendo: Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel, dizendo: Não por força nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos exércitos.
7 Ч то ты такое, о великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: “Благодать! Благодать на нем!“»
Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; e ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela.
8 И было ко мне слово Господне:
Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo:
9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого дома; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Господь Cил послал Меня к вам.
As mãos de Zorobabel têm lançado os alicerces desta casa; também as suas mãos a acabarão; e saberás que o Senhor dos exercitos me enviou a vos.
10 К то презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Господни, что оглядывают всю землю).
Ora, quem despreza o dia das coisas pequenas? pois estes sete se alegrarão, vendo o prumo na mão de Zorobabel. São estes os sete olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra.
11 Т огда я спросил Ангела: – Что значат две маслины справа и слева от светильника?
Falei mais, e lhe perguntei: Que são estas duas oliveiras ã direita e ã esquerda do castiçal?
12 И вновь спросил Его: – Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?
Segunda vez falei-lhe, perguntando: Que são aqueles dois ramos de oliveira, que estão junto aos dois tubos de ouro, e que vertem de si azeite dourado?
13 О н ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
Ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isso? E eu disse: Não, meu senhor.
14 Т огда Он сказал: – Это двое помазанников, которые служат Владыке всей земли.
Então ele disse: Estes são os dois ungidos, que assistem junto ao Senhor de toda a terra.