К Филиппийцам 2 ~ Filipenses 2

picture

1 Е сли союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,

2 т о дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;

3 Н е делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;

4 Р уководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.

5 В аш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.

Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,

6 О н, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,

o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,

7 а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;

8 О н смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!

e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.

9 П оэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,

Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;

10 ч тобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей

para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

11 и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь! Призыв к непорочности

e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.

12 М ои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,

De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;

13 п отому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.

14 Д елайте все без жалоб и споров,

Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;

15 ч тобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,

para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,

16 ж ивя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.

17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.

Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;

18 Р адуйтесь и веселитесь и вы со мной! Тимофей и Эпафродит

e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.

19 Г осподь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.

20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.

Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.

21 В се остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.

22 В ы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.

23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;

24 Г осподь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.

confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.

25 С ейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;

26 О н хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.

27 Д а, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

Pois de fato esteve doente e quase ã morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.

28 П оэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.

29 П римите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.

Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;

30 В едь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.

porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.