1 Л учше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
2 М удрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
3 Т игель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
4 Н ечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 И здевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 В нуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Н е пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
8 В зятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
9 П рощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
10 У прек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
11 Т олько смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Л учше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
13 Е сли человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.
Quanto
14 С сору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
15 О правдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 З ачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
17 Д руг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
18 Л ишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
19 К то любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
20 Л укавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Г оре тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 В еселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
23 Н ечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
24 Р азумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
25 Г лупый сын – горе для отца и горечь для матери.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu ã luz.
26 Н ехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
27 Ч еловек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
28 Д аже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.