Притчи 17 ~ Provérbios 17

picture

1 Л учше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.

Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.

2 М удрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.

O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.

3 Т игель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.

O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.

4 Н ечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.

O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.

5 И здевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.

O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.

6 В нуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.

Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.

7 Н е пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!

Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!

8 В зятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.

Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.

9 П рощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.

O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.

10 У прек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.

Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.

11 Т олько смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.

O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.

12 Л учше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.

Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.

13 Е сли человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.

Quanto

14 С сору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.

O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.

15 О правдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.

O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.

16 З ачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?

De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?

17 Д руг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.

O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.

18 Л ишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.

O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.

19 К то любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.

O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.

20 Л укавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.

O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.

21 Г оре тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.

O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.

22 В еселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.

O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.

23 Н ечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.

O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.

24 Р азумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.

O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.

25 Г лупый сын – горе для отца и горечь для матери.

O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu ã luz.

26 Н ехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.

Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.

27 Ч еловек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.

Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.

28 Д аже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.

Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.