От Иоанна 5 ~ João 5

picture

1 Н емного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.

2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

Ora, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.

3 Т ам лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados

4 И ногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

5 С реди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.

6 К огда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?

Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?

7 Б ольной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.

8 Т огда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.

Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.

9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.

10 И удеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.

11 Н о он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.

12 О ни спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

13 И сцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.

14 П озже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.

15 Ч еловек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына

Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.

16 И удеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.

17 И исус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.

18 Т огда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

19 Н а это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.

20 В едь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.

21 Т очно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

22 Б олее того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,

23 ч тобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.

24 Г оворю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.

25 Г оворю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.

Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

26 П отому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;

27 О н дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.

e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.

28 Н е удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:

29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.

30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов

Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

31 Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.

32 н о обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.

33 В ы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.

35 И оанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.

36 Н о у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.

37 О бо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;

38 Е го слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.

39 В ы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.

Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;

40 О днако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

mas não quereis vir a mim para terdes vida!

41 М не не нужна слава от людей,

Eu não recebo glória da parte dos homens;

42 н о Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.

43 Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.

Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.

44 К ак вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?

45 Н е думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.

46 Е сли бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.

47 Н о если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?

Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?