1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
Filho meu, atende ã minha sabedoria; inclinão teu ouvido ã minha prudência;
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Os seus pés descem ã morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
Quase cheguei ã ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.