От Иоанна 1 ~ João 1

picture

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

2 О но было в начале у Бога.

Ele estava no princípio com Deus.

3 В се, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

5 С вет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

6 Б огом был послан человек по имени Иоанн.

Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

7 О н пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

8 С ам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

9 Б ыл истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

10 О н был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

11 О н пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.

12 Н о всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

13 д етьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

14 С лово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

15 И оанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

16 П о Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

17 В едь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

18 Б ога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)

Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

20 о н сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

21 О ни спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

22 Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

23 И оанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

24 А посланные были фарисеями.

E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

25 О ни допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

26 И оанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

27 О н Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

28 Э то происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом

Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

29 Н а следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

30 Э то о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

31 Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

32 И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)

Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

35 Н а следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

36 У видев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

37 О ба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

38 И исус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

39 Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

40 О дним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

41 О н разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила

E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

43 Н а следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

44 Ф илипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

45 О н нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

46 Н афанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

47 К огда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

48 Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

49 Т огда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

50 И исус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

51 И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.