От Иоанна 1 ~ John 1

picture

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

In the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.

2 О но было в начале у Бога.

He was present originally with God.

3 В се, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.

4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

In Him was Life, and the Life was the Light of men.

5 С вет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.

6 Б огом был послан человек по имени Иоанн.

There came a man sent from God, whose name was John.

7 О н пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.

8 С ам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.

9 Б ыл истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

There it was—the true Light coming into the world that illumines every person.

10 О н был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.

11 О н пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

He came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.

12 Н о всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—

13 д етьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.

14 С лово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.

15 И оанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.

16 П о Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

For out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.

17 В едь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

For while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.

18 Б ога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)

No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 о н сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!

21 О ни спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

They asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!

22 Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?

23 И оанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 А посланные были фарисеями.

The messengers had been sent from the Pharisees.

25 О ни допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?

26 И оанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

John answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.

27 О н Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.

28 Э то происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом

These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.

29 Н а следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!

30 Э то о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.

31 Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

And I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.

32 И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

And I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.

34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)

And I have seen and my testimony is that this is the Son of God!

35 Н а следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

Again the next day John was standing with two of his disciples,

36 У видев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!

37 О ба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

The two disciples heard him say this, and they followed Him.

38 И исус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?

39 Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).

40 О дним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

One of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 О н разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).

42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила

Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.

43 Н а следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

The next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.

44 Ф илипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Now Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.

45 О н нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

Philip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!

46 Н афанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

Nathanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!

47 К огда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!

48 Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Nathanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.

49 Т огда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Nathanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!

50 И исус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!

51 И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!