4-я Царств 10 ~ 2 Kings 10

picture

1 В Самарии было семьдесят сыновей Ахава. Ииуй написал письма и послал их в Самарию к правителям Изрееля, к старейшинам и воспитателям сыновей Ахава. Он сказал:

Ahab had seventy in Samaria. So Jehu wrote letters and sent them from Jezreel to the rulers of Samaria, to the elders, and to those who brought up Ahab’s, saying,

2 Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укрепленный город и оружие,

Now as soon as this letter comes to you, seeing your master sons are with you and also chariots and horses, a fortified city, and weapons,

3 в ыберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего.

Select the best and most fit of your master’s sons and set him on his father’s throne; and fight for your master’s house.

4 Н о они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?

But they were exceedingly afraid and reasoned, The two kings could not stand before; how then can we stand?

5 Р аспорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Ииую: – Мы твои слуги и сделаем все, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царем, делай все, как считаешь нужным.

And he who was over the household, he who was over the city, the elders also, and the guardians and tutors sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all that you bid us; we will not make any man king; do what is good in your eyes.

6 Т огда Ииуй написал им второе письмо, говоря: – Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель. Царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.

Then wrote a second letter to them, saying, If you are with me and will obey me, take the heads of your master sons and come to me at Jezreel by tomorrow this time. Now the king’s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up.

7 К огда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.

When the letter came to these men, they took the king’s sons and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to Jehu at Jezreel.

8 К огда посланец прибыл, он доложил Ииую: – Принесли головы царских сыновей. Ииуй приказал: – Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.

When a messenger came and told him, They have brought the heads of the king’s sons, he said, Lay them in two heaps at the entrance of the city gate until morning.

9 Н а следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: – Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?

The next morning he went out and stood and said to all the people, You are just and innocent. Behold, I conspired against my master and slew him, but who smote all these?

10 И так, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея.

Know now that nothing which the Lord spoke concerning the house of Ahab shall be unfulfilled or ineffective; for the Lord has done what He said through His servant Elijah.

11 И Ииуй перебил в Изрееле всех, кто еще оставался от дома Ахава, вместе со всеми его приближенными, близкими друзьями и священниками, никого не оставив в живых. Ииуй убивает родственников Охозии и Ахава

So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.

12 П осле этого Ииуй тронулся в путь к Самарии. Он остановился в месте, которое называлось Бет-Экед пастуший.

And he arose and went to Samaria. And as he was at the shearing house of the shepherds on the way,

13 Т ам он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.

Jehu met the kinsmen of Ahaziah king of Judah and said, Who are you? They answered, We are the kinsmen of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.

14 Взять их живыми! – приказал он. Их взяли живыми и закололи – сорок два человека, при колодце у Бет-Экеда. Он не оставил никого из них в живых.

He said, Take them alive. And they did so and slew them at the cistern of the shearing house, forty-two men; he left none of them.

15 У йдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава, который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: – Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему? – Да, − ответил Ионадав. – Если да, то дай мне руку, – сказал Ииуй. Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.

When Jehu left there, he met Jehonadab son of Rechab coming to meet him. He saluted him and said to him, Is your heart right, as my heart is with yours? Jehonadab answered, It is. If it is, give me your hand. He gave him his hand, and Jehu took him up into the chariot.

16 И иуй сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, – и повез его в своей колеснице.

And he said, Come with me and see my zeal for the Lord. So they made ride in Jehu’s chariot.

17 К огда Ииуй прибыл в Самарию, он перебил всех, кто оставался там от дома Ахава. Он истребил их по слову, которое Господь сказал Илии. Ииуй уничтожает служителей Баала

When Jehu came to Samaria, he slew all who remained of Ahab’s family in Samaria, till he had destroyed them all, according to what the Lord said to Elijah.

18 П осле этого Ииуй собрал весь народ и сказал им: – Ахав служил Баалу мало – Ииуй будет служить ему больше.

Jehu assembled all the people and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.

19 И так, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить. Но Ииуй действовал с хитростью, желая истребить служителей Баала.

So call to me all the prophets of Baal, all his worshipers, and all his priests. Let none be missing, for I have a great sacrifice to make to Baal; whoever is missing shall not live. But Jehu did it with trickery, intending to destroy the Baal worshipers.

20 О н сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И они возвестили о нем.

Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.

21 И иуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого.

Jehu sent through all Israel, and all the worshipers of Baal came; not a man failed to come. They went to the house or temple of Baal, filling it from one end to the other.

22 И иуй сказал хранителю одежд: – Принеси одежды для всех служителей Баала. И он вынес для них одежды.

And he said to the man over the vestry, Bring vestments for all the worshipers of Baal. And he brought them vestments.

23 З атем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Баала. Ииуй сказал служителям Баала: – Поищите и посмотрите, чтобы с вами здесь не было служителей Господа, а только служители Баала.

Then Jehu with Jehonadab son of Rechab went into the house of Baal and said to the worshipers of Baal, Search and see that there are here with you none of the servants of the Lord—but Baal worshipers only.

24 И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Ииуй расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.

And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed eighty men outside and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he who lets him go shall forfeit his own life for his life.

25 К ак только Ииуй закончил приносить всесожжение, он сказал стражам и военачальникам: – Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасется. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.

As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guards and to the officers, Go in and slay them; let none escape. And they smote them with the sword; and the guards or runners and the officers threw their bodies out and went into the inner dwelling of the house of Baal.

26 О ни вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.

They brought out the pillars or obelisks of the house of Baal and burned them.

27 О ни уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня.

They broke down the pillars of Baal and the house of Baal, and made it a privy to this day.

28 Т ак Ииуй искоренил в Израиле почитание Баала.

Thus Jehu rooted Baal out of Israel.

29 Н о он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, − от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана.

But Jehu did not give up the sins of Jeroboam son of Nebat, by which he made Israel to sin, that is, the golden calves at Bethel and Dan.

30 Г осподь сказал Ииую: – Так как ты поступил хорошо, совершив то, что правильно в Моих глазах, и сделал с домом Ахава все, как Я хотел, твои потомки до четвертого поколения будут сидеть на престоле Израиля.

And the Lord said to Jehu, Because you have executed well what is right in My eyes and have done to the house of Ahab as I willed, your sons to the fourth generation shall sit on Israel’s throne.

31 Н о Ииуй не следил за тем, чтобы исполнять Закон Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Израиль. Конец правления Ииуя

But Jehu paid no attention to walking in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart. He did not quit the sins with which Jeroboam made Israel to sin.

32 В те дни Господь начал уменьшать территорию Израиля. Хазаил разбил израильтян по всей их земле

in those days the Lord began to cut off parts of Israel. Hazael defeated them in all the territory of Israel

33 к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана.

From the Jordan east, all the land of Gilead, the Gadites, Reubenites, and Manassites, from Aroer which is by the Valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.

34 Ч то же до прочих событий правления Ииуя, всего, что он сделал, и всего, чего он достиг, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

The rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

35 И иуй упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. Иоахаз, его сын, стал царем вместо него.

Jehu slept with his fathers. They buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his stead.

36 И иуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет.

The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.