1 Н а тридцатом году моей жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
Now in thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was in the midst of captivity beside the river Chebar, the heavens were opened and I saw visions of God.
2 В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)
On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
3 с лово Господа было ко священнику Иезекиилю, сыну Вузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.
The word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him.
4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
As I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud with a fire enveloping it and flashing continually; a brightness was about it and out of the midst of it there seemed to glow amber metal, out of the midst of the fire.
5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
And out of the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man,
6 н о у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
But each one had four faces and each one had four wings.
7 Н оги у них были прямыми, а ступни ног, как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
And their legs were straight legs, and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot, and they sparkled like burnished bronze.
8 П од крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
And they had the hands of a man under their wings on their four sides. And the four of them had their faces and their wings thus:
9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
Their wings touched one another; they turned not when they went but went every one straight forward.
10 Л ица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне – лицо быка; у каждого из них было по лицу орла.
As for the likeness of their faces, they each had the face of a man, and each had the face of a lion on the right side and the face of an ox on the left side; the four also had the face of an eagle.
11 Т акими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
Such were their faces. And their wings were stretched out upward; two wings of each one were touching the wing of the creatures on either side of it, and two wings of each creature covered its body.
12 К аждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
And they went every one straight forward; wherever the spirit would go, they went, and they turned not when they went.
13 О блик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
In the midst of the living creatures there was what looked like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the living creatures; the fire was bright and out of the fire went forth lightning.
14 С ущества быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
And the living creatures darted back and forth like a flash of lightning.
15 Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.
Now as I was still looking at the living creatures, I saw one wheel upon the ground beside each of the living creatures with its four faces.
16 К олеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; их устройство выглядело так, словно колесо находилось в колесе.
As to the appearance of the wheels and their construction: in appearance they gleamed like chrysolite; and the four were formed alike, and their construction work was as it were a wheel within a wheel.
17 Д вигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
When they went, they went in one of their four directions without turning.
18 И х ободья – высоки и страшны; ободья их у всех четырех были кругом полны глаз.
As for their rims, they were so high that they were dreadful, and the four had their rims full of eyes round about.
19 К огда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
20 К уда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
Wherever the spirit went, the creatures went and the wheels rose along with them, for the spirit or life of the living creature was in the wheels.
21 К огда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up high beside them, for the spirit or life of the living creature was in the wheels.
22 Н ад головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл, распростертое над их головами.
Over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, looking like the terrible and awesome crystal or ice stretched across the expanse of sky over their heads.
23 П од сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
And under the firmament their wings were stretched out straight, one toward another. Every living creature had two wings which covered its body on this side and two which covered it on that side.
24 К огда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
And when they went, I heard the sound of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, the sound of tumult like the noise of a host. When they stood, they let down their wings.
25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
And there was a voice above the firmament that was over their heads; when they stood, they let down their wings.
26 Н ад сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne in appearance like a sapphire stone, and seated above the likeness of a throne was a likeness with the appearance of a Man.
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
From what had the appearance of His waist upward, I saw a lustre as it were glowing metal with the appearance of fire enclosed round about within it; and from the appearance of His waist downward, I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about Him.
28 С ияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face and I heard a voice of One speaking.