К Римлянам 2 ~ Romans 2

picture

1 П оэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

Therefore you have no excuse or defense or justification, O man, whoever you are who judges and condemns another. For in posing as judge and passing sentence on another, you condemn yourself, because you who judge are habitually practicing the very same things.

2 М ы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

we know that the judgment (adverse verdict, sentence) of God falls justly and in accordance with truth upon those who practice such things.

3 Т ак неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

And do you think or imagine, O man, when you judge and condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment and elude His sentence and adverse verdict?

4 И ли ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

Or are you trifle with and presume upon and despise and underestimate the wealth of His kindness and forbearance and long-suffering patience? Are you unmindful or actually ignorant that God’s kindness is intended to lead you to repent ( to change your mind and inner man to accept God’s will)?

5 С воим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

But by your callous stubbornness and impenitence of heart you are storing up wrath and indignation for yourself on the day of wrath and indignation, when God’s righteous judgment (just doom) will be revealed.

6 Б ог воздаст каждому по его делам.

For He will render to every man according to his works:

7 Т ем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

To those who by patient persistence in well-doing '> springing from piety] seek glory and honor and '> the eternal blessedness of] immortality, He will give eternal life.

8 Н о кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

But for those who are self-seeking and self-willed and disobedient to the Truth but responsive to wickedness, there will be indignation and wrath.

9 К аждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

there will be tribulation and anguish and calamity and constraint for every soul of man who does evil, the Jew first and also the Greek (Gentile).

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

But glory and honor and peace shall be awarded to everyone who does good, the Jew first and also the Greek (Gentile).

11 п отому что Бог не отдает предпочтения никому.

For God shows no partiality '> undue favor or unfairness; with Him one man is not different from another].

12 К то грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

All who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged and condemned by the Law.

13 Б ог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

For it is not merely hearing the Law that makes one righteous before God, but it is the doers of the Law who will be held guiltless and acquitted and justified.

14 ( Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

When Gentiles who have not the Law do instinctively what the Law requires, they are a law to themselves, since they do not have the Law.

15 О ни показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

They show that the essential requirements of the Law are written in their hearts and are operating there, with which their consciences (sense of right and wrong) also bear witness; and their decisions (their arguments of reason, their condemning or approving thoughts) will accuse or perhaps defend and excuse

16 Э то сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон

On that day when, as my Gospel proclaims, God by Jesus Christ will judge men in regard to the things which they conceal (their hidden thoughts).

17 В от, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

But if you bear the name of Jew and rely upon the Law and pride yourselves in God and your relationship to Him,

18 т ы знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.

And know and understand His will and discerningly approve the better things and have a sense of what is vital, because you are instructed by the Law;

19 Т ы считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

And if you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, and [that

20 ч то ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

You are] a corrector of the foolish, a teacher of the childish, having in the Law the embodiment of knowledge and truth—

21 Т огда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

Well then, you who teach others, do you not teach yourself? While you teach against stealing, do you steal (take what does not really belong to you)?

22 т ы порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

You who say not to commit adultery, do you commit adultery ? You who abhor and loathe idols, do you rob temples '> doing sacrilege]?

23 т ы гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

You who boast in the Law, do you dishonor God by breaking the Law ?

24 Н аписано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».

For, as it is written, The name of God is maligned and blasphemed among the Gentiles because of you!

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

Circumcision does indeed profit if you keep the Law; but if you habitually transgress the Law, your circumcision is made uncircumcision.

26 В едь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

So if a man who is uncircumcised keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be credited to him as circumcision?

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

Then those who are physically uncircumcised but keep the Law will condemn you who, although you have the code in writing and have circumcision, break the Law.

28 В едь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

For he is not a Jew who is only one outwardly and publicly, nor is circumcision something external and physical.

29 Н ет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.

But he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart, a spiritual and not a literal. His praise is not from men but from God.