1 П оэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo.
2 М ы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad.
3 Т ак неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
¿Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?
4 И ли ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?
5 С воим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
6 Б ог воздаст каждому по его делам.
el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
7 Т ем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad,
8 Н о кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
9 К аждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.
tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego,
10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego;
11 п отому что Бог не отдает предпочтения никому.
porque no hay acepción de personas para con Dios.
12 К то грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley también perecerán; y todos los que bajo la ley han pecado, por la ley serán juzgados;
13 Б ог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.
14 ( Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos,
15 О ни показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos,
16 Э то сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон
en el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. Los judíos y la ley
17 В от, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,
18 т ы знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.
y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,
19 Т ы считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
20 ч то ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.
instructor de los indoctos, maestro de niños, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad.
21 Т огда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
22 т ы порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
23 т ы гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?
24 Н аписано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».
Porque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.
25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
Pues en verdad la circuncisión aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.
26 В едь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión como circuncisión?
27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley.
28 В едь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.
Pues no es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;
29 Н ет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.