1 М не опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
Está mi alma hastiada de mi vida; Daré libre curso a mi queja, Hablaré con amargura de mi alma.
2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Diré a Dios: No me condenes; Hazme entender por qué contiendes conmigo.
3 И ли Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
¿Te parece bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que favorezcas los designios de los impíos?
4 Р азве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
¿Tienes tú acaso ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5 Р азве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6 ч то Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7 х оть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
Aunque tú sabes que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano me libre?
8 Р уки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
Tus manos me hicieron y me formaron; ¿Y luego te vuelves y me deshaces?
9 В спомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Acuérdate que como a barro me diste forma; ¿Y en polvo me has de volver?
10 Н е Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
¿No me vaciaste como leche, Y como queso me cuajaste?
11 о дел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Me vestiste de piel y carne, Y me tejiste con huesos y nervios.
12 Т ы мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Vida y misericordia me concediste, Y tu cuidado guardó mi espíritu.
13 Н о вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
Estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que están cerca de ti.
14 е сли я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
Si pequé, tú me has observado, Y no me tendrás por limpio de mi iniquidad.
15 Е сли я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
Si fuere malo,!! ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
16 Е сли голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
Si mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas; Y vuelves a hacer en mí maravillas.
17 П риводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
Renuevas contra mí tus pruebas, Y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.
18 З ачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto.
19 К ак бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
Fuera como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.
20 Р азве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
¿No son pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me consuele un poco,
21 п режде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
Tierra de oscuridad, lóbrega, Como sombra de muerte y sin orden, Y cuya luz es como densas tinieblas.