Исход 40 ~ Éxodo 40

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Luego Jehová habló a Moisés, diciendo:

2 Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo de reunión;

3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo.

4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

Meterás la mesa y la pondrás en orden; meterás también el candelero y encenderás sus lámparas,

5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante a la entrada del tabernáculo.

6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

Después pondrás el altar del holocausto delante de la entrada del tabernáculo, del tabernáculo de reunión.

7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo de reunión y el altar, y pondrás agua en ella.

8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

Finalmente pondrás el atrio alrededor, y la cortina a la entrada del atrio.

9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y lo santificarás con todos sus utensilios, y será santo.

10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

Ungirás también el altar del holocausto y todos sus utensilios; y santificarás el altar, y será un altar santísimo.

11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.

Asimismo ungirás la fuente y su base, y la santificarás.

12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

Y llevarás a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo de reunión, y los lavarás con agua.

13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

Y harás vestir a Aarón las vestiduras sagradas, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote.

14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.

Después harás que se acerquen sus hijos, y les vestirás las túnicas;

15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

y los ungirás, como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes, y su unción les servirá por sacerdocio perpetuo, por sus generaciones.

16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

Y Moisés hizo conforme a todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo.

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

Así, en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fue erigido.

18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas.

19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

Levantó la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo, como Jehová había mandado a Moisés.

20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

Y tomó el testimonio y lo puso dentro del arca, y colocó las varas en el arca, y encima el propiciatorio sobre el arca.

21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

Luego metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo extendido, y ocultó el arca del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés.

22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

Puso la mesa en el tabernáculo de reunión, al lado norte de la cortina, fuera del velo,

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.

24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

Puso el candelero en el tabernáculo de reunión, enfrente de la mesa, al lado sur de la cortina,

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.

26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

Puso también el altar de oro en el tabernáculo de reunión, delante del velo,

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

y quemó sobre él incienso aromático, como Jehová había mandado a Moisés.

28 О н повесил завесу у входа в скинию.

Puso asimismo la cortina a la entrada del tabernáculo.

29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

Y colocó el altar del holocausto a la entrada del tabernáculo, del tabernáculo de reunión, y sacrificó sobre él holocausto y ofrenda, como Jehová había mandado a Moisés.

30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

Y puso la fuente entre el tabernáculo de reunión y el altar, y puso en ella agua para lavar.

31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.

32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

Cuando entraban en el tabernáculo de reunión, y cuando se acercaban al altar, se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés.

33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

Finalmente erigió el atrio alrededor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina a la entrada del atrio. Así acabó Moisés la obra. La nube sobre el tabernáculo (Nm. 9. 15-23)

34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

Entonces una nube cubrió el tabernáculo de reunión, y la gloria de Jehová llenó el tabernáculo.

35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo de reunión, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo llenaba.

36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;

37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

pero si la nube no se alzaba, no se movían hasta el día en que ella se alzaba.

38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche sobre él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.