1 Г осподь сказал Моисею:
Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke thënë:
2 – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
"Ditën e parë të muajit të parë do të ngresh tabernakullin, çadrën e mbledhjes.
3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
Do të vendosësh atje arkën e dëshmisë dhe do ta fshehësh arkën me një vel.
4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
Do të sjellësh brenda tryezën dhe do të vendosësh mbi të gjërat që duhen; do të sjellësh gjithashtu shandanin dhe do të ndezësh llambat e tij.
5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
Do të vendosësh altarin e artë për temjanin përpara arkës së dëshmisë, dhe do të vësh perden në hyrje të tabernakullit.
6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Do ta vësh altarin e olokausteve para hyrjes së tabernakullit, të çadrës së mbledhjes.
7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
Do ta vendosësh legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe do të vësh ujë në të.
8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
Do t’i vendosësh perdet e oborrit rreth e qark dhe do të vësh një perde në hyrje të oborrit.
9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
Pastaj do të marrësh vajin e vajosjes dhe do të vajosh tabernakullin dhe tërë gjërat që ndodhen aty, dhe do ta shenjtërosh me të gjitha veglat e tij; dhe do të jetë i shenjtë.
10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
Do të vajosh altarin e olokausteve dhe tërë orenditë e tij; do të shenjtërosh kështu altarin dhe altari do të jetë shumë i shenjtë.
11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.
Do të vajosh edhe legenin me të gjithë bazën e tij dhe do ta shenjtërosh.
12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
Pastaj do të afrosh Aaronin dhe bijtë e tij në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe do t’i lash me ujë.
13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
Do ta veshësh Aaronin me rrobat e shenjta, do ta vajosh dhe do ta shenjtërosh, që të më shërbejë si prift.
14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.
Do të afrosh edhe bijtë e tij dhe do t’i veshësh me tunika,
15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
do t’i vajosh ashtu si do të kesh vajuar atin e tyre, që të më shërbejnë si priftërinj; vajisja e tyre do t’u japë priftëri përjetë, brez pas brezi".
16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
Moisiu ashtu veproi; bëri pikërisht të gjitha ato që Zoti i kishte urdhëruar.
17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
Kështu ditën e parë të muajit të parë të vitit të dytë, u ndërtua tabernakulli.
18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
Moisiu e ngriti tabernakullin, hodhi bazat e tij, sistemoi dërrasat e tij, i vuri traversat e tij dhe ngriti shtyllat e tij.
19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
Mbi tabernakullin shtriu perden dhe mbi këtë vendosi mbulesën e çadrës, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
Pastaj mori dëshminë dhe e vendosi brenda arkës, u vuri shtizat unazave të arkës, dhe e vuri pajtuesin mbi arkë;
21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
e çoi arkën në tabernakull, e vari velin e perdes dhe kështu fshehu arkën e dëshmisë, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
Vendosi gjithashtu tryezën në çadrën e mbledhjes, në krahun verior të tabernakullit, jashtë velit.
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
Vendosi sipër me rregull bukën përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
Pastaj vuri shandanin në çadrën e mbledhjes, përballë tryezës, nga ana jugore e tabernakullit;
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
dhe ndezi llambat përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
Pastaj vuri altarin e artë në çadrën e mbledhjes, përpara velit,
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
dhe mbi të dogji temjanin e parfumuar, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
28 О н повесил завесу у входа в скинию.
Vuri gjithashtu perden në hyrje të tabernakullit.
29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
Pastaj vendosi altarin e olokausteve në hyrje të tabernakullit, të çadrës së mbledhjes, dhe mbi të ofroi olokaustin dhe blatimin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
Pastaj vuri legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe e mbushi me ujë për t’u larë.
31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
Dhe me këtë ujë, Moisiu, Aaroni dhe bijtë e tij lanë duart dhe këmbët;
32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
kur hynin në çadrën e mbledhjes dhe kur i afroheshin altarit, ata laheshin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
Ndërtoi gjithashtu oborrin rreth tabernakullit dhe altarit dhe vuri perden në hyrje të oborrit. Kështu Moisiu e përfundoi punën e tij.
34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
Atëherë reja e mbuloi çadrën e mbledhjes dhe lavdia e Zotit e mbushi tabernakullin.
35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
Dhe Moisiu nuk mundi të hyjë në çadrën e mbledhjes, sepse reja e kishte mbuluar nga sipër dhe lavdia e Zotit mbushte tabernakullin.
36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
Në të tëra zhvendosjet e tyre, kur reja ngrihej mbi tabernakullin, bijtë e Izraelit niseshin;
37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
por në rast se reja nuk ngrihej, nuk niseshin deri ditën që ajo të ngrihej.
38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
Sepse reja e Zotit qëndronte mbi tabernakullin gjatë ditës, dhe natën mbi të qëndronte një zjarr, para syve të të gjithë shtëpisë së Izraelit, gjatë gjithë zhvendosjeve së tyre.?