Исход 40 ~ Eksodi 40

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke thënë:

2 Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

"Ditën e parë të muajit të parë do të ngresh tabernakullin, çadrën e mbledhjes.

3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

Do të vendosësh atje arkën e dëshmisë dhe do ta fshehësh arkën me një vel.

4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

Do të sjellësh brenda tryezën dhe do të vendosësh mbi të gjërat që duhen; do të sjellësh gjithashtu shandanin dhe do të ndezësh llambat e tij.

5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

Do të vendosësh altarin e artë për temjanin përpara arkës së dëshmisë, dhe do të vësh perden në hyrje të tabernakullit.

6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

Do ta vësh altarin e olokausteve para hyrjes së tabernakullit, të çadrës së mbledhjes.

7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

Do ta vendosësh legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe do të vësh ujë në të.

8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

Do t’i vendosësh perdet e oborrit rreth e qark dhe do të vësh një perde në hyrje të oborrit.

9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

Pastaj do të marrësh vajin e vajosjes dhe do të vajosh tabernakullin dhe tërë gjërat që ndodhen aty, dhe do ta shenjtërosh me të gjitha veglat e tij; dhe do të jetë i shenjtë.

10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

Do të vajosh altarin e olokausteve dhe tërë orenditë e tij; do të shenjtërosh kështu altarin dhe altari do të jetë shumë i shenjtë.

11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.

Do të vajosh edhe legenin me të gjithë bazën e tij dhe do ta shenjtërosh.

12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

Pastaj do të afrosh Aaronin dhe bijtë e tij në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe do t’i lash me ujë.

13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

Do ta veshësh Aaronin me rrobat e shenjta, do ta vajosh dhe do ta shenjtërosh, që të më shërbejë si prift.

14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.

Do të afrosh edhe bijtë e tij dhe do t’i veshësh me tunika,

15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

do t’i vajosh ashtu si do të kesh vajuar atin e tyre, që të më shërbejnë si priftërinj; vajisja e tyre do t’u japë priftëri përjetë, brez pas brezi".

16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

Moisiu ashtu veproi; bëri pikërisht të gjitha ato që Zoti i kishte urdhëruar.

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

Kështu ditën e parë të muajit të parë të vitit të dytë, u ndërtua tabernakulli.

18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

Moisiu e ngriti tabernakullin, hodhi bazat e tij, sistemoi dërrasat e tij, i vuri traversat e tij dhe ngriti shtyllat e tij.

19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

Mbi tabernakullin shtriu perden dhe mbi këtë vendosi mbulesën e çadrës, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.

20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

Pastaj mori dëshminë dhe e vendosi brenda arkës, u vuri shtizat unazave të arkës, dhe e vuri pajtuesin mbi arkë;

21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

e çoi arkën në tabernakull, e vari velin e perdes dhe kështu fshehu arkën e dëshmisë, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.

22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

Vendosi gjithashtu tryezën në çadrën e mbledhjes, në krahun verior të tabernakullit, jashtë velit.

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

Vendosi sipër me rregull bukën përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.

24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

Pastaj vuri shandanin në çadrën e mbledhjes, përballë tryezës, nga ana jugore e tabernakullit;

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

dhe ndezi llambat përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.

26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

Pastaj vuri altarin e artë në çadrën e mbledhjes, përpara velit,

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

dhe mbi të dogji temjanin e parfumuar, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.

28 О н повесил завесу у входа в скинию.

Vuri gjithashtu perden në hyrje të tabernakullit.

29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

Pastaj vendosi altarin e olokausteve në hyrje të tabernakullit, të çadrës së mbledhjes, dhe mbi të ofroi olokaustin dhe blatimin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.

30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

Pastaj vuri legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe e mbushi me ujë për t’u larë.

31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

Dhe me këtë ujë, Moisiu, Aaroni dhe bijtë e tij lanë duart dhe këmbët;

32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

kur hynin në çadrën e mbledhjes dhe kur i afroheshin altarit, ata laheshin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.

33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

Ndërtoi gjithashtu oborrin rreth tabernakullit dhe altarit dhe vuri perden në hyrje të oborrit. Kështu Moisiu e përfundoi punën e tij.

34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

Atëherë reja e mbuloi çadrën e mbledhjes dhe lavdia e Zotit e mbushi tabernakullin.

35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

Dhe Moisiu nuk mundi të hyjë në çadrën e mbledhjes, sepse reja e kishte mbuluar nga sipër dhe lavdia e Zotit mbushte tabernakullin.

36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

Në të tëra zhvendosjet e tyre, kur reja ngrihej mbi tabernakullin, bijtë e Izraelit niseshin;

37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

por në rast se reja nuk ngrihej, nuk niseshin deri ditën që ajo të ngrihej.

38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

Sepse reja e Zotit qëndronte mbi tabernakullin gjatë ditës, dhe natën mbi të qëndronte një zjarr, para syve të të gjithë shtëpisë së Izraelit, gjatë gjithë zhvendosjeve së tyre.?