1 В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,
Tani në vitin e pesëmbëdhjetë të mbretërimit të Tiberit Cezar, kur Ponc Pilati ishte qeveritari i Judesë, Herodi tetrarku i Galilesë, i vëllai, Filipi, tetrarku i Itureas dhe i krahinës së Trakonitidës dhe Lizania tetrarku i Abilenës,
2 а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.
3 П осле этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.
Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve,
4 К ак написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!
ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: “Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!
5 В сякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,
Çdo luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen
6 ч тобы все человечество увидело Божье спасение”».
dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë.”
7 И оанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: “Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t’i arratiseni zemërimit që po vjen?
8 Д елами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: Ne kemi Abrahamin për Atë,," sepse unë po ju them se Perëndia mund t’i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë.
9 У же и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
Tashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr.”
10 – Что же нам делать? – спрашивал народ.
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: “Dhe ne, pra, ç’të bëjmë?.”
11 И оанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: “Ai që ka dy tunika le t’i ndajë me atë që s’ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu.”
12 С борщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: “Mësues, ç’duhet të bëjmë?.”
13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
Dhe ai u tha atyre: “Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar.”
14 С прашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: “Dhe ne, ç’duhet të bëjmë?.” Dhe ai u tha atyre: “Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!.”
15 Н арод был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.
Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.
16 Н а это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
Gjoni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: “Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t’ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr.
17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
Ai mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet.”
18 И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.
19 К огда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,
Por Herodi, tetraku, mbasi u qortua prej tij për shkak të Herodiadës, gruas së vëllait të tij Filipit, dhe për të gjitha mbrapshtitë që ai kishte kryer,
20 И род ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)
U shtoi të gjitha të tjerave edhe këtë, domethënë e futi Gjonin në burg.
21 К огда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap
22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)
dhe Fryma e Shenjtë zbriti mbi të, në trajtën trupore si të pëllumbit, dhe nga qielli erdhi një zë, që thoshte: “Ti je Biri im i dashur, në ty unë jam kënaqur!.”
23 И исусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,
Dhe Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit;
24 М атфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,
bir i Mathatit, bir i Levit, bir i Melkit, bir i Janas, bir i Jozefit;
25 М аттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,
bir i Matathias, bir i Amosit, bir i Naumit, bir i Eslit, bir i Nagait;
26 М ааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,
bir i Maathit, bir i Matathias, bir i Semeit, bir i Jozefit, bir i Judës;
27 И оханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,
bir i Joannas, bir i Resas, bir i Zorobabelit, bir i Salatielit, bir i Nerit;
28 М елхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,
bir i Melkit, bir i Adit, bir i Kosamit, bir i Elmodamit, bir i Erit;
29 И осий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,
bir i Joseut, bir i Eliezerit, bir i Iorimit, bir i Mathatit, bir i Levit;
30 С имеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,
bir i Simeonit, bir i Judës, bir i Jozefit, bir i Jonanit, bir i Eliakimit;
31 М елеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,
bir i Meleas, bir i Menas, bir i Matathas, bir i Natanit, bir i Davidit;
32 И ессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,
bir i Jeseut, bir i Obedit, bir i Boozit, bir i Salmonit, bir i Naasonit;
33 А минадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,
bir i Aminadabit, bir i Aramit, bir i Esromit, bir i Faresit, bir i Judës;
34 И аков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,
bir i Jakobit, bir i Isakut, bir i Abrahamit, bir i Tares, bir i Nakorit;
35 С еруг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,
bir i Serukut, bir i Ragaut, bir i Pelekut, bir i Eberit, bir i Selës;
36 К аинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,
bir i Kainanit, bir i Arfaksadit, bir i Semit, bir i Noeut, bir i Lamekut;
37 М афусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,
bir i Mathusalës, bir i Enokut, bir i Jaredit, bir i Mahalaleelit, bir i Kainanit;
38 Е нос, Сиф, Адам, Бог.
bir i Enosit, bir i Setit, bir i Adamit, i Perëndisë.