1 Г осподь сказал Моисею:
¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
2 – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio;
3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo.
4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas.
5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
Y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo.
6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella.
8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
Finalmente pondrás el atrio alrededor, y la cortina de la puerta del atrio.
9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que estará en él; y lo santificarás con todos sus vasos, y será santo.
10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos; y santificarás el altar, y será un altar santísimo.
11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.
Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás.
12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua.
13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
Y harás vestir a Aarón las santas vestiduras, y lo ungirás, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.
14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.
Después harás que se acerquen sus hijos, y les vestirás las túnicas.
15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes; y será que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
¶ Y Moisés hizo conforme a todo lo que el SEÑOR le mandó; así lo hizo.
17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo fue levantado.
18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas.
19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
Y levantó la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
Y tomó y puso el testimonio en el arca, y colocó las varas sobre el arca, y el asiento de la reconciliación sobre el arca encima;
21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la cortina, y cubrió el arca del testimonio; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado del aquilón del tabernáculo, fuera del velo.
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
Y sobre ella puso por orden los panes delante del SEÑOR, como el SEÑOR había mandado a Moisés.
24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado del mediodía del tabernáculo.
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
Y encendió las lámparas delante del SEÑOR; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo.
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
Y encendió sobre él el incienso aromático; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
28 О н повесил завесу у входа в скинию.
Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.
29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
Y colocó el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y colocó en ella agua para lavarse.
31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
Y Moisés y Aarón y sus hijos se lavaban en ella sus manos y sus pies.
32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se acercaban al altar, se lavaban; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
Finalmente levantó el atrio alrededor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.
34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
¶ Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria del SEÑOR llenó el tabernáculo.
35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria del SEÑOR lo tenía lleno.
36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;
37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
pero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba.
38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
Porque la nube del SEÑOR estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.