От Иоанна 11 ~ Juan 11

picture

1 О дин человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

¶ Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

2 М ария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).

3 С естры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

4 К огда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

5 И исус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.

6 О днако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.

7 З атем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.

Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.

8 Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

9 И исус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

10 А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11 С казав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.

12 У ченики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

13 И исус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.

Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.

14 Т огда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.

Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

15 Р ади вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.

16 Т огда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу

Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

17 П ридя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

¶ Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.

18 В ифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;

19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.

20 К огда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.

21 Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;

22 Н о я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.

mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

23 И исус сказал ей: – Твой брат воскреснет.

Le dice Jesús: Resucitará tu hermano.

24 М арфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

25 И исус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,

Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

26 а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

27 Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

28 С казав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.

Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

29 К огда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.

30 И исус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

(Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)

31 К огда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

32 М ария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.

33 И исус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,

34 Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.

35 И исус заплакал.

Y lloró Jesús.

36 И удеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых

Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

37 Н екоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

38 И исус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.

39 Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.

Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.

40 Т огда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

41 Т огда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

43 С казав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!

Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.

44 У мерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей

Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.

45 М ногие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

46 Н о некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.

47 П ервосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

48 Е сли мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

49 К айафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!

Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

50 В ы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

51 О н сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.

53 С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.

54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.

55 П риближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;

56 О ни искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?

57 А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.

Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.