От Марка 2 ~ Marcos 2

picture

1 Ч ерез несколько дней Иисус снова пришел в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.

¶ Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.

2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,

Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra.

3 ч етверо мужчин принесли к Нему парализованного.

Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.

4 В идя, что из-за толпы к Иисусу им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали ее и спустили сверху циновку, на которой лежал больной.

Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.

5 И исус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сынок, прощаются тебе твои грехи!

Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

6 Н екоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:

Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,

7 « Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»

decían: ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?

8 И исус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие? – спросил Он.

Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?

9 Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?

¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?

10 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле... И тут Он обратился к парализованному:

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):

11 Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой!

A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.

12 Б ольной тут же, на глазах у всех, встал, взял циновку и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Бога, говоря: – Такого мы никогда еще не видели! Иисус обедает с грешниками в доме Левия (Мат. 9: 9-13; Лк. 5: 27-32)

Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.

13 И исус опять вышел к озеру. Весь народ шел к Нему, и Он учил их.

¶ Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.

14 П роходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

Y pasando, vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió.

15 П озже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей.

Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido.

16 У чители Закона из фарисеев увидели, что Он ест вместе с грешниками и сборщиками налогов, и спросили учеников Иисуса: – Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?

Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?

17 У слышав это, Иисус сказал им: – Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришел призвать не праведников, а грешников. Иисуса спрашивают о посте (Мат. 9: 14-17; Лк. 5: 33-38)

Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda.

18 О днажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, к Иисусу пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики нет?

¶ Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

19 И исус ответил им так: – Разве могут гости на свадьбе поститься, пока с ними жених? До тех пор пока жених с ними, зачем им поститься?

Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el Esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al Esposo, no pueden ayunar.

20 Н о наступят дни, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán.

21 Н икто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, иначе новая ткань сядет, порвет старую, и дыра станет еще больше.

Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.

22 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвет их, тогда и вино пропадет, и бурдюки. Молодое вино наливают в новые бурдюки. Ученики срывают колосья в субботу (Мат. 12: 1-8; Лк. 6: 1-5)

Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.

23 О днажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.

Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.

24 Ф арисеи сказали Ему: – Смотри! Почему они делают то, что не разрешается делать в субботу?

Entonces los fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito?

25 И исус ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?

Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él;

26 Э то произошло при первосвященнике Авиатаре. Давид вошел в храм и ел священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, и также дал его своим людям!

cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?

27 И добавил: – Суббота создана для человека, а не человек для субботы.

También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.

28 Т ак что Сын Человеческий – Господин и над субботой!

Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.