Иов 37 ~ Job 37

picture

1 О т этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

A esto también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.

2 С лышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!

Oíd atentamente su voz terrible, y la palabra que sale de su boca.

3 П о всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra.

4 Г олос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.

Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.

5 Д ивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.

Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.

6 Г оворит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.

7 О н прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

Sella la mano a todo hombre; para que todos los hombres conozcan su obra.

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.

9 И з Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.

10 Д ыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.

11 Н аполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.

12 К ружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.

13 Т о приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará aparecer.

14 В ыслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

Escucha esto, Job: Repósate, y considera las maravillas de Dios.

15 З наешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?

16 З наешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

¿Has conocido tú por ventura las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?

18 т ы ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?

¿Extendiste tú por ventura con él los cielos firmes como un espejo de fundición?

19 Н аучи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

Muéstranos, qué le hemos de decir; para que no hablemos disparates.

20 С ообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

¿Por ventura cuando yo hablare le será contado? ¿Cuando alguno se anegare le será dicho?

21 Н икто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos, y pasa un viento y los limpia.

22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

De la parte del norte vendrá la serenidad por el Dios terrible de alabanza.

23 В семогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos; grande en potencia, y en juicio, y en multitud de justicia no aflige.

24 П оэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?

Por tanto los hombres le temerán; todos los sagaces de corazón no le verán.