1 Я имею в виду, что, пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.
¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
2 Н о в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом.
pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Т ак и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у основ в мире.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
4 Н о когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
5 ч тобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 А поскольку вы – сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: «Абба! Отец!».
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 Т ак что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником. Павел переживает за галатов
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 К огда вы еще не знали Бога, то вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.
¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 Н о сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным основам, в рабство к которым вы желаете отдаться?
mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
10 В ы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы!
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 Б оюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
12 Б ратья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
13 К огда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Бога, как бы Самого Христа Иисуса!
y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 Г де же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 Т ак неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами.
¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
18 Х орошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 Д ети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 К ак бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. Дети рабыни и дети свободной
querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
21 С кажите мне, вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?
¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 В едь написано, что у Авраама было двое сыновей – один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 С ын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24 З десь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 А гарь – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
26 Н о Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
27 В едь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 В ы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 Т огда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 Н о что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной».
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 И так, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.