1 B ut I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
2 b ut is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
4 b ut when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
5 t hat he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 A nd because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 S o that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 H owbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 b ut now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
10 Y e observe days, and months, and seasons, and years.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
12 I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
13 b ut ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
14 a nd that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 W here then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 S o then am I become your enemy, by telling you the truth?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 T hey zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
18 B ut it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 M y little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 b ut I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
21 T ell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 F or it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 H owbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24 W hich things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 N ow this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
26 B ut the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 N ow we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 B ut as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 H owbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 W herefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.